Ay-ay, ay-ay-ay-ay! My heart is in Rosa Rio under the Argentine skies, there with a beautiful lady with her dark and sparkeling eyes. My heart is in Rosa Rio Yo sentimenté, ay-ay, there with a beautiful lady that I'll love the day that I die. Ay-ay, ay-ay-ay-ay! (fine) Her parents were rich estancieros And I was just one of the hands who hearded their 10,000 cattles on their 10,000 acres of land. But I was a very poor cowboy And we lived in worlds far apart So how could I tell her I love her, or speak of the love in my heart? The lady I love never loved me The lady I love never knew The day that she married another, a poor cowboy's heart broke in two. And I know that she'll never miss me, or notice that I'm even gone That cowboy who sattled her pony now rides through the dark night alone. da capo al fine
*Die korrekte Schreibweise wäre natürlich "Rosario", denn es handelt sich ja nicht um einen Fluß, sondern um eine Stadt in Argentinien, die übrigens richtig auf der 2. Silbe betont wird.