Réveillez-vous, Picards !

Réveillez-vous Picards, Picards et Bourguignons !
Apprenez la manière d'avoir de bons bâtons !
Car voici le printemps et aussi la saison
pour aller à la guerre, donner des horions.

Tel parle de la guerre, mais ne sait pas que c'est
Je vous jure, mon âme, que c'est un piteux fait
et que maints hommes d'armes et gentils compagnons
y ont perdu la vie et robe et chaperon.

Où est ce duc d'Autriche ? Il est en* Pays-Bas
Il est en Basse Flandre* avecque ses Picards,
qui nuit et jour le prient qu'il les veuille mener
en la Haute Bourgogne pour la lui subjuguer.

Quand serons** en Bourgogne et en Franche-Comté,
ce sera qui-qu'en-grogne le temps de festoyer
Bouterons** le Roy de France dehors de ces costeaux,
et mettrons en nos panses le vin de leurs tonneaux.

Adieu, adieu, Salins, Salins et Besançon
et la ville de Beaulne, là où les bons vins sont
Les Picards les ont bu, les Flamands les paieront,
quatre pastards la pinte*** ou bien battus seront.

Nous lansquenets et reîtres**** et soudards si marchons,
sans finir de connaître où nous arriverons
Aidons Dame Fortune et destin que suivons
à prêter longue vie aux soldats bourguignons.

Quand mourrons** de malheur, la haquebute***** au poing,
que Duc nostre Seigneur digne tombeau nous doint
Et que dedans la terre où tous nous en irons,
fasse le repos guère aux braves Bourguignons.

Et quand viendra le temps où trompes sonneront,
au dernier ralliement, quand nos tambours batteront,
nous lèverons bannières au ducque bourguignon
pour aller à la guerre donner des horions.


*Beides wurde damals noch als Singular angesehen, heute als Plural.
**Damals konnte noch - wie in allen anderen romanischen Sprachen - das Personalpronomen wegfallen, wenn durch die Verbendung klar war, wer gemeint war.
***ca. 1/2 Liter, vgl. engl. "pint". Dafür 4 Pastards zu berechnen - eine mittelgroße Silbermünze - war glatter Wucher, zumal Bier nur als zweite Wahl galt; wer es sich leisten konnte trank Wein (jedenfalls wenn den nicht gerade die Picarden weggetrunken hatten ;-)!

****Verballhornung der deutschen Wörter "Landsknecht[e]" und "Reiter".
*****Diese Wort hat eine lange, ulkige Reise hinter sich: In dieser Form war es die französische Verballhornung von "Hakenbüchse". Später kam es nach Deutschland zurück, wiederum verballhornt zur küchenlateinischen "Arkebuse".

Es ist hier nicht der Ort, um große historische Betrachungen anzustellen; aber der Untergang des burgundischen Reichs unter Charly dem Leichtsinnigen ("téméraire" bedeutete nicht "kühn"!) war sicher eine der größten Tragödien in der spätmittelalterlichen Geschichte Europas, ohne die uns in der Neuzeit viel erspart geblieben wäre.

Hansis Schlagerseiten