Grupo latino

Rasputin (Video)

Era un monje loco en Rusia tiempo atrás
Era grande y fuerte, con fuego en su mirar
La gente al verlo sentía gran temor
Pero hacía soñar a las niñas de Moscú
Predicaba con fuerza en sus palabras, y hasta los podía hechizar*
Y también era como un maestro, y se hacía amar.
 
(Estribillo:)
Ra-Ra-Rasputin, ambicioso siempre fué
Todo Rusia se le entregó
Ra-Ra-Rasputin, una máquina de amor
Que lástima lo que le pasó.

Instrumental

Tenía gran poder, y de todo se adueñó
Y a la multitud le asombró lo que logró
Sabía hacer el amor, sabía complacer
Aunque valiente no fué, sabía hacerlo bien
Y la reina pensaba que era bueno, aunque oía cosas de él
Y la reina pensaba que era un santo, a su hijo iba a curar.

Estribillo
 
(parlando:)
Pero le gustaba tomar la última** y nos vamos
Y sus enemigos le aconsejaron al rey que lo*** desterrara
Mas no quiso hacer nada contra este hombre
que ya había logrado tanto y organizó un fiestón.

(Hey, hey, hey...)

Instrumental

Trataron de darle toloache en el café
Pero una mujer que lo*** amaba lo evitó
Pobre Rasputin, su suerte terminó
Y la gente pronto sólo lo*** dejó
Y así fué que durante la noche lo*** trataron de matar
Y así fué**** después de tener tanto sin nada quedó.

Estribillo


*ein seltener Germanismus - von "[be]hexen" -, aber korrektes Spanisch, vielleicht sogar eine Nuance genauer als das gebräuchlichere "embrujar", was "verhexen" bedeutet
**Fangoria singen "un último vodka" statt "la última"; außerdem lassen sie den 1. Refrain und die 2. Strophe weg und wiederholen statt dessen die 1. Strophe; aber all das rechtfertigt keine eigene Datei
***ebenfalls ein Germanismus, und sicher kein korrektes Spanisch; richtig wäre "le", denn anders als nach "ins Exil schicken", "lieben", "allein lassen" und "töten" steht nach "desterrar", "amar", "dejar" und "matar" nicht Akkusativ, sondern Dativ
****hier fehlt ein "que"; die Silbenverteilung in den letzten beiden Zeilen ist mangelhaft: man kann "durante" nicht auf der ersten und "nada" nicht auf der letzten Silbe betonen - "máquina" und "lástima", wie es im Refrain geschieht, übrigens auch nicht ;-)

Hansis Schlagerseiten