Pilar Tomas

Raisins blancs, raisins noirs (Audio)

La la la...

Raisins blancs, raisins noirs mûrissent dans les vignes
Au soleil leurs couleurs se melangent
Un retour, un départ, près de toi j'imagine
que la vie est pareil aux vendanges.

(Refrain :)
Raisins blancs, raisins noirs, nous cueillons tour à tour
des ciels gris, mais aussi des beaux jours
|: Aussi railles :| qu'un matin déplié*
Bashanah, bashanah haba'ah.

Je sais bien que tu dois partir sur l'autre rive
Quelque temps nous serons malheureux
Mais un jour, tu verras, dans un éclat de rire
nous aurons du soleil dans les yeux.**

Refrain

$

Raisins blancs, raisins noirs, nous n'avons pas de choix***
Que c'est bon, les vendanges avec toi !
|: Aussi railles :| qu'un matin déplié*
Bashanah, bashanah haba'ah.

Refrain

dal $egno al fine


*Eine Zeile, die völlig daneben ist. Zwar ist klar, was gemeint ist: "[Wir sind] So fröhlich wie ein Morgen, der sich entfaltet." Aber m.E. gibt es zu "railler" kein Adjektiv "raille" (und der Petit Robert - der erheblich zuverlässiger ist als etwa der brdische Duden - sieht das ebenso, jedenfalls die Auflage, die 1971, als dieser Text verbrochen wurde, aktuell war), und "entfalten" tut sich ein Fallschirm, aber kein Morgen!

**Na, wenn das mal nicht zur Erblindung führt... Diese Redewendung ("Sonne in den Augen" für "Sonne im Herzen") habe ich sonst nirgends gehört.

***Das ist genauso schwachsinnig wie sein brdisches Pendant ("Das ist alternativlos") ein halbes Jahrhundert später: Wenn es weiße und blaue (auf Französisch: schwarze) Trauben gibt, hat man doch sehr wohl die Wahl!

Obst und Gemüse im Schlager
Hansis Schlagerseiten