Udo Jürgens

Rain (Audio)

If I had an umbarella*, I would go out walking in the rain
I could stand and feel the weather, see the falling leaves along the lane,
washing the dirt out of the sidewalks,
feeding the grass**, and as you ask**, I would like to tell you:


(Chorus:)
Rain, can't you see this beautiful rain
in my hair, this wonderful rain,
on my face, it's clearing my mind.

Clouds are the best kind of people to know
They bring thunder and rain, and then snow
And they clear all the deserts away.

You can keep your umbarella, I don't need protection from my friend***
There is nothing greater than to walk alone and meet the rainbow's end
Listen to rain, it has a rhythm
Don't put your hands over your head, sheltering's forbidden!

Chorus

There all the stars in the sky up above
They are hidden by clouds full of rain
And the moon has a (...?****) to be seen.

Chorus (bis)

Wonderful rain, beautiful rain!


*Das ist zwar theoretisch eine korrekte Nebenform von "umbrella"; aber in Südafrika - für den dortigen Markt wurde diese Fassung produziert - sagt man für gewöhnlich weder das Eine noch das Andere, sondern schlicht "brolly" ;-)
**Abgesehen davon, daß die ganze 1. Strophe inhaltlich nicht zum Rest des Textes paßt, gibt es keinen vernünftigen Grund, diese beiden Wörter amerikanisch auszusprechen; für südafrikanische Ohren klingt "gräss" ebenso gräßlich wie "äsk" ;-)
***Hat das Eine notwendigerweise etwas mit dem Anderen zu tun? Nicht unbedingt: Mein Vater z.B. trug immer einen großen, soliden Stockschirm mit sich, nicht als Schutz gegen den Regen, sondern weil er nicht an einem Krückstock gehen wollte, den er wegen seines im Krieg zerschossenen Beins eigentlich gebraucht hätte. Aber es sollte ja nicht jeder gleich sehen - und wer es nicht wußte, hätte es auch nicht ohne weiteres bemerkt, denn er ging recht geschickt damit um. Wenn ihn jemand darauf ansprach, daß doch gerade schönster Sonnenschein und weit und breit kein Wölkchen am strahlend blauen Himmel zu sehen sei, pflegte er zu erzählen, er sei mal in einen fürchterlichen Wolkenbruch geraten und habe sich dabei eine schlimme Grippe geholt, deshalb gehe er nie mehr ohne Schirm aus dem Haus. Das wurde achselzuckend akzeptiert - er war halt "der Mann mit dem Regenschirm". Peinlicher war es schon, wenn es tatsächlich zu regnen anfing und er seinen Regenschirm zur Verwunderung der Passanten dennoch nicht aufspannte. Er eilte dann, so schnell es ihm möglich war, in den nächsten Laden oder zum nächsten Baum und stellte sich unter, bis der Regen wieder aufhörte.
****Was mag da gemeint sein? Bei den Machern der Udo-Jürgens-Homepage kann ich nicht anfragen, denn die sind politisch korrekt, weshalb es diese südafrikanische Aufnahme nie gegeben haben darf - sie wurde ja vor der durch die UNO erzwungenen Machtübergabe an die schwarze Terrororganisation ANC produziert. Wer den Text (auch die vorangehende Zeile, die ich bloß erraten habe) anhand der verlinkten Audiodatei - die ich von meinen russischen Musikfreunden habe, von der 1973 bei Melodija erschienenen LP "Pojët Udo Jurgens" - besser versteht, möge mit bitte mailen!

Hansis Schlagerseiten