Luca D'Ammonio

Ragazzina* (Audio)

(parlando:)
No, cùcciolo mio, non piàngere, non fare così!
Guarda come sei buffa, hai tutto il trucco che ti cola giù dagli occhi
Mi sembri un salice piangente!
Dai, cùcciolo mio, non fare così, se no mi metto a piàngere 'ppure io!
Guarda, preferisco che tu mi mandi a quel paese**,
che tu mi gridi in faccia che sono uno scoppiato, un gasato, un montato, uno...
Beh, lasciamo perdere, ma non dire che ho giocato con te come tu fossi una bàmbola.

(Ritornello:)
Ragazzina, non sei più una bambina
C'è una làcrima che trema sui tuoi occhioni blu
Domattina vedrai, più serena sarai
Per amore non si muore mai.

(parlando:)
Amore, non piàngere più, mi sta venendo un nodo alla gola
Alza gli occhi, vedrai che domattina ti sveglierai
e ti accorgerai che la vita va avanti come prima
Accenderai la radio e sentirai la nostra canzone in classìfica
E non stare lì mezza nuda davanti alla finestra
Mèttiti il tuo maglione... come sei bella... sei uno sballo!
No, dai, non piàngere più, angiolino mio...
|: È così diffìcile [dirsi/dirti] addio :|

Ritornello


*Eine merkwürdige Parallelentwicklung zum Englischen und Deutschen, wo ja auch "Baby" die Bedeutung von "Frau" angenommen hat. Wieso reichte "Ragazza" nicht mehr aus? Keine Ahnung... Auch dieses Verschwinden der Bezeichnungen für junge Mädchen zwischen Kleinkind und mannbarer Frau ist ein internationales Phänomen. In manchen Sprachen ist es damit zu erklären, daß Wörter wie das portugiesische "Rapariga" und das norddeutsche "Deern" - in meiner Kindheit noch ganz harmlos in der ursprünglichen Bedeutung gebraucht - inzwischen im Brasilianischen und Hochdeutschen ["Dirne"] die Bedeutung von "Nutte" angenommen haben. Aber bei "Ragazza" ist das m.W. nicht der Fall. Was soll also diese alberne Verkleinerungsform?

Hansis Schlagerseiten