Salomé

Quiero cantar la alegría (Audio)

Quiero* cantar la alegría de vivir, de soñar,
cada momento de sol, cada ilusión al despertar
($) Quiero* a la vida con amor, con afán
Y mi alegría cantaré, por dondé vaya y dondé esté**
porque*** en la vida está toda mi fé*** (fine)

Quiero llenar mis sentidos y vivir de verdad
todas las oras que sé que me darán felicidad, felicidad, felicidad!

Instrumental

Quiero cantar la alegría de vivir, de soñar,
cada momento de sol, cada ilusión al despertar
Amo* a la vida que al pasar llevará
todo el rumor, todo el sabor, todo el color
que tiene el mar, el dulce mar con su inmortal canción.

Instrumental

dal $egno al fine


*Spiel mit der Doppelbedeutung von "querer": In der 1. Zeile bedeutet es "wollen", in der 3. "lieben"; entsprechend ist "quiero" weiter unten durch "amo" ersetzt.
**Konjunktiv: Wohin ich auch gehen und wo ich auch sein sollte.
***Ich weiß, heute schreibt man "porque" auseinander und läßt den Akzent auf dem "e" weg; aber ich habe es noch so gelernt und halte das nach wie vor für richtig: "Por que" schreibt man - und schreibe auch ich - getrennt in der Bedeutung "damit"; hier aber bedeutet es "weil" - und das sollte sich auch orthographisch unterscheiden! Und der Akzent auf "fé" war ursprünglich ein Auslassungszeichen ["fe'"] das den Wegfall der 2. Silbe von "fede" anzeigte.
Im Portugiesischen schreibt man übrigens heute noch "porque" und "fé"; also sehe ich keinen vernünftigen Grund, umzulernen, bloß weil in der spanischen Rechtschreibkommission - ähnlich wie in der deutschen DUDEN-Redaktion - neuerdings nur noch Vollidiot*innen (oder heißt es inzwischen schon "Vollidiotende"?) sitzen!

Hansis Schlagerseiten