Jennifer López

Qué hiciste? (Audio)

Ayer los dos soñabamos con un mundo perfecto
Ayer a nuestros labios les sobraban* las palabras,
porque en los ojos nos espiábamos** el alma
Y la verdad no vacilaba en tu mirada.

Ayer nos prometimos conquistar el mundo entero
Ayer tú me juraste que este*** amor sería eterno,
porque una vez equivocarse es suficiente
para aprender lo que es amar sinceramente.

(Estribillo I:)
Qué hiciste?
Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empañaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
($) Y confundiste tanto amor que te entregaba
con un permiso para así romperme el alma.

(Estribillo II:)
Qué hiciste?
Nos obligaste a destruir las madrugadas
Y nuestras noches las borraron tus palabras
Mis ilusiones acabaron con tus farsas
Se te olvidó que era el amor lo que importaba
Y con tus manos derrumbaste nuestra casa (fine)

Mañana que amanezca un día nuevo en mi universo
Mañana no veré tu nombre escrito entre mis versos
No escucharé palabras de arrepentimiento
Ignoraré sin pena tu remordimiento.

Mañana olvidaré que ayer yo fui tu fiel amante
Mañana ni siquiera habrá razones para odiarte
Yo borraré todos tus sueños en mis sueños
Que el viento arrastre para siempre tus recuerdos!

Estribillo I+II

Instrumental

dal $egno al fine


*Es gibt im www eine Seite, die Musikfreunden anhand von Schlagertexten helfen soll, Spanisch zu lernen. Das ist ja an sich sehr löblich - allerdings sollte sie dann auch möglichst fehlerfrei sein. Hier erklärt sie das Wort "sobrar" mit "überfließen" - das könnte es auch heißen, und es würde in dieser Zeile sogar Sinn machen. ("Unsere Lippen flossen über mit Wörtern.") Aber... aus der folgenden Zeile ergibt sich, daß genau das Gegenteil gemeint ist, nämlich daß Wörter überflüssig waren. Ich hatte mir, bis ich das las, nie Gedanken darüber gemacht, wieso - im Deutschen ebenso wie im Spanischen - Überfluß, überfließen und überflüssig sprachlich so nahe beieinander liegen. Erklären kann ich es noch immer nicht.
**Dto. Besagte Seite erklärt das mit "ausspionieren". Das mag zwar die erste Bedeutung sein, aber das ist hier nicht gemeint. Wieder liegen "ausspähen" und "erspähen" in beiden Sprachen nahe beieinander.
***Hier hat besagte Seite "ese". Das ist zwar nur eine Kleinigkeit - ebenso wie der fehlende Akzent auf dem "tú" in derselben Zeile -, aber es zeugt von Schlampigkeit; deshalb habe ich sie, anders als ähnliche Seiten für andere Sprachen, auch nicht am Ende meiner Schlagerseiten verlinkt; ich erwähne ihre Existenz nur der guten Ordnung halber. (Und um zu demonstrieren, daß ich die Seiten anderer Musikfreunde sorgfältig studiere, ohne sie blind zu kopieren. Nichts ist so entlarvend wie das Kopieren von Fehlern: Wenn zwei Texte fehlerfrei sind, kann man eine Kopie praktisch nicht nachweisen; aber wenn sie beide den oder die selben Fehler enthalten - und seien sie noch so winzig -, dann liegt zumindest der Verdacht nahe, daß einer vom anderen kopiert ist, jedenfalls wenn ein Lied gut verständlich gesungen ist, wie hier.)

Hansis Schlagerseiten