dU

S'il vous plaît, parlez-vous pas français ? (Audio*)

All dag lo geet muerens mai Wecker
Als erscht gin ech da bei den Bäcker
Leif Madam', maacht mir sechs Mötchen dran!
- S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?

Ech war mät Kollegen een huelen

Ech wollt do een Tournee bezuälen

Gudden Härrn, ech hätt d' Rechnung lo gärn!

- S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?

(Refräng:)
Je, tu, il, ell' est, nous sommes, vous êtes, ils sont tous heureux
Dat äs doch richteg ärg bei eis zu Letzebuerg

Dat mächt mech traureg, dass ech a mengem eegenen Land

geschwenn neirens mei meng Sprooch schwätze kann!


Ech wollt meng Stuf gärne fresch maachen

an waar aan een Butiek mät so Saachen

Brauch Tapeit, soot ech zum Butiek's Greit

- S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?

Refräng

Ech hun missen schnell Kaka maachen

Et waar mir guär net vir ze laachen

Soot ganz fein: Wou äs äer Toilet hei?

- S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?

- Jo, ech muss elo!

- S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
- Oh, daat dreckt awer lo!

- S'il vous plaît, parlez-vous pas français?
- Wou äs di Toilet hei?


*Der Uploader hat z.T. einen abweichenden Text oder genauer gesagt eine abweichende Schreibweise beigefügt. Aber da das Moselfränkische keine Schriftsprache mit verbindlichen Rechtschreibregeln ist, habe ich es mal so wiedergegeben, wie ich es höre, ohne die m.E. überflüssigen Akzente, dafür mit ein paar Umlauten mehr (für deutsche Leser), d.h. hauptsächlich "ä" statt offenem "e" (während ich der Versuchung widerstanden habe, das geschlossene "e" dort durch "i" zu ersetzen, wo es auch im Kölschen Dialekt steht - ich bin kein Lokalchauvinist). Außerdem habe ich ein paar "Anleihen" bei unseren niederländischen Nachbarn gemacht, deren Rechtschreibung ich bekanntlich der aller anderen germanischen Sprachen vorziehe.

Hansis Schlagerseiten