Dalida

Parle-moi d'amour, mon amour (Audio)

Parle-moi d'amour, mon amour
Redis-moi les mots de toujours
Mêm' si le mond' a bien changé,
ils ne sont pas si démodés.

Tant que le ciel existera
on dira toujours ces mots-là
Tant qu'il y aura des amoureux,
on ne changera des aveux.

Comm' les chalants ne finiront jamais de passer*,
les goélands** n'en finiront jamais de voler,
comm' le printemps fait toujours réfleurir les lilas,
l'amour m'a mis dans tes draps.***

Instrumental

Mêm' si les mots ont bien changé,****
ils ne sont pas si démodés.

Ils ont fêté notr' amour
Ils feront rêver nos enfants
Tant que la Terre tournera,
parle-moi d'amour, mon amour !


*Eine Anspielung auf den Film "L'Atalante", für den eine frühere Coverversion gesungen wurde. Inhaltlich eine Fehlprognose: Die Boote sind so gründlich verschwunden, daß die meisten jüngeren Franzosen das Wort "chalant" garnicht mehr kennen dürften. Welcher jüngere Deutsche kennt denn heute noch das Wort "Schute"?
**Das Französische macht einen deutlichen Unterschied zwischen der Strandmöwe ("mouette") und der See- oder Sturmmöwe ("goéland"), der kleineren Verwandten des Sturmvogels ("albatros"). "Goéland" kommt wohl vom spanischen "gavilán" - das ist aber nicht nur eine Verballhornung, sondern auch ein Mißverständnis, denn das bedeutet "Sperber", während die Seemöwe "gaviota" heißt. ("Sperber" heißt auf Französisch "épervier", also "Spähvogel".)
***Sie singt das ziemlich undeutlich; es könnte vielleicht auch harmloser "bras" gemeint sein; aber ich glaube, die "schärfere" Variante herauszuhören.
****Ein gewisser Widerspruch zur 3. Zeile; aber inhaltlich wohl zutreffend - wer gebraucht heutzutage noch dieselben Wörter wie damals, wenn es um Liebe geht?

Hansis Schlagerseiten