Les sœurs Étienne

Papaveri

Quand ell' eut appris l'italien chez Berlitz
et desmots courants dressé tout' une list',
une demoisell' un beau jour prit le train pour là-bas,
avec son papa.

(...)
(...)
(...)

(Pont :)
(...)
(...)

(Refrain :)
Papa, le papaveri, c'est un oiseau qui chante,
c'est une fleur grimpante, une dans' en grimpante.

Papa, mon papa chéri, ô toi qui m'a vue naître,
qu'est-ce que ça peut bien être que le papaveri ?

(...)
(...)
(...)

Pont

Refrain


Papa, mon papa chéri, dans quelques mois, j'espère,
papa, tu s'ras grand-père, grace au papaveri !


Leider bekomme ich den Text nicht mehr ganz zusammen, denn die Aufnahme scheint allenthalben verschollen zu sein. (Wer sie hat möge mir bitte mailen).
Aber ich erinnere mich noch, daß ich diese Fassung bei meinem ersten Frankreich-Aufenthalt gehört habe. Mein Schul-Französisch war noch nicht besonders, und ich versuchte meinen Gasteltern zu erklären, daß es auch eine deutsche Fassung mit anderem Inhalt gab und diesen irgendwie zu übersetzen. Als ich "grosses bêtes" für "große Tiere" sagte und erläuterte, daß damit hohe Politiker gemeint seien, lachten sie und meinten, das bedeute doch "große Dummköpfe"! Leider waren auch meine Politik-Kenntnisse noch nicht besonders, sonst hätte ich ihnen erklärt, daß das durchaus Sinn machte, denn größere Dummköpfe als hohe Politiker gab und gibt es ja kaum!
Heute bleibt mir nur ein Vergleich zwischen den wichtigsten Sprachen, in denen Coverversionen von "Papàveri e pàperi" gesungen worden sind: Im Deutschen sagt man entweder "großes Tier" oder "hohes Tier"; im Englischen entspricht das {amerikanisch} "big enchilada" [große Enchilada - mexikanisches Nationalgericht] oder {britisch} "bigwig" (große Perücke); auf Französisch sagt man "grosse légume" [dickes Gemüse] oder "gros bonnet" [großer Hut].

Hansis Schlagerseiten