Nána Moúschourä

O mávros aätós (Audio)

Ätane mia phorá
mia mána me δyo paiδiá,
to 'na t'agapage o Christós,
kai t' állo ä Panagiá.*

Mávros aätós perná
kai paírnei ta δyo paiδiá
to 'na makriá stä thálassa,
kai t' állo sta wouná.

|: Mávre aäte, poú pas?
Phonázoune ta paiδiá,
Δrómos makrýs o [pólemos/thánatos]
ki' ä mána mas [gerná/*poná] :|

Mia skoteinä wraδiá,
chathäkane ta paiδiá
To 'na to päre o Christós,
kai t' állo ä Panagiá.*

Mávros aätós perná,
tä mána tous proskyná,
sto máti tou t' adákryto,
δakry pikro kylá.

Mávre aäte, män klais**
ta δyo mou ta orphaná
Δrómos makrýs o pólemos,
kai poios xanagyrná.

Mávre aäté, män klais,
ta chrónia mou ta sterná
Δrómos makrýs o thánatos,
kai poios ton läsmoná (3x)


*Diese penetrante Falschbetonung ist die einzige - allerdings erhebliche - Schwäche in dem sonst recht gelungenen Text. Aber die Muttergottes - die in Griechenland damals noch jeder kannte und täglich im Munde führte - ist nicht drei-, sondern viersilbig und betont sich richtig "Panagía".
**Dieses Wortspiel läßt sich nicht ins Deutsche übersetzen. Eigentlich ist es garkeines; aber jeder Grieche hat im Hinterkopf die Redewendung "schwarze Tränen weinen", was soviel bedeutet wie im Deutschen "sich die Augen aus dem Kopf weinen" oder im Englischen "einen Fluß weinen", d.h. besonders viel weinen. Wenn also der schwarze Adler nicht weinen soll...

Hansis Schlagerseiten