Il sole declina, La notte è vicina
In cuor' nasce l'ansia d'amare
Palpita la riviera di coppie innamorate.
In mezzo a un rosaio c'è un bel marinaio
che stringe una pìccola bruna,
cantando un ritornello creato per l'amore:
(Ritornello:)
O, marinar', pòrtami in alto mare!
Laggiù sull'onde chiare
è assai più bello amare
($) O, marinar', anche la luna dice
che il cuore sarà felice
Andiamo in alto mare! (fine)
E ròndini, e rose ritornan' festose
laggiù sulla bella riviera
Non torna in quel rosaio la coppia d'una sera.
Vicino alla culla la bruna fanciulla
sorride al suo bel pupo biondo*
Ed ha per ninna nanna il vecchio ritornello:
Ritornello
Instrumental
dal $egno al fine
*1942 regierte in Italien noch der böse Duce Benito Mussolini, daher mußte das Kind faschistoiderweise blond sein; heute wäre das natürlich nicht mehr politisch korrekt, da müßte es schwarzhaarig sein. Allerdings wäre es auch nicht politisch korrekt, hier "negro"** zu setzen; denn alle "N-Wörter" sind ja inzwischen verboten. Vielleicht müßte es heuer rot-grünes Haar haben? "Grün" allein ginge nicht, denn "verde" würde sich nicht auf "ritornello" reimen - wohl aber "verde-rosso"!
**Meint da jemand, "schwarz" hieße auf Italienisch doch "nero", was nicht verwechslungsfähig sei mit "negro" [Neger]? Irrtum! "Nero" wird nur im übertragenen Sinne gebraucht, etwa im Sinne von "finster" oder "dunkel". Kaiser Nero war höchstwahrscheinlich blond, aber er wurde so genannt (es war nur ein Spitzname), weil er eine "schwarze Seele" hatte. "Nero" wird z.B. auch gebraucht für "Schwarzmarkt" und "Rotwein". Für schwarzes Haar - und schwarze Haut - sagt man dagegen "negro". So lautete übrigens auch der Titel des größten Hits von Marcella Bella.