Séverine

Olala l'amour (Audio)

J'errais dans la nuit et je marchais sous la pluie sans espérance
Envolés mes rêves, notr' amour s'achève, finie ma chance
Je pens' aux jours heureux, nous étions amoureux en harmonie
Soudain au coin de la rue je t'aperçois, tu me souris.



(Refrain :)
|: Olala l'amour, pour nous tout va recommencer
Olala l'amour, sans peur, sans larmes, on va s'aimer
Olala l'amour, tu m'as redonné goût à la vie
Je n'y croyais plus, j'avais le cœur meurtri
Avec* toi près de moi la nuit et le jour... olala l'amour :|

Tu me serres dans tes bras, on a le cœur qui bat, je n'ai plus froid
Tu me cries** ton amour, tu resteras toujours auprès de moi
Envolée ma peine, car je suis certaine que tous les deux
on a trouvé le chemin d'un paradis merveilleux.

Refrain*** (bis)


*Warum ich das als falsch betont unterstrichen haben? Wird "avec" nicht auf der 2. Silbe betont? Jein - theoretisch schon, d.h. wenn es als isoliertes Wort gesprochen würde - aber das geht ja garnicht! In der Praxis, d.h. im Satzzusammenhang, hat das Französische keine bloße Silbenbetonung, sondern darüberhinaus - und im Zweifel vorrangig - eine Satzmelodie, wie das Griechische, das Lateinische und ursprünglich wohl alle romanischen Sprachen. Hier muß die Betonung auf "toi" liegen - man frage mich nicht warum, aber es ist so. Die Musik eignet sich nicht für einen französischen Text - jedenfalls nicht für diesen (oder umgekehrt ;-)
**Da könnte auch "m'écris" gemeint sein, dann würde die Betonung stimmen, und theoretisch würde es auch Sinn machen - praktisch allerdings nicht viel: Sie hat ihn ja gerade wiedergetroffen, nicht bloß einen Brief von ihm erhalten. Aber wie war das mit Donald Duck bei der Prüfung zum Zauberkünstler: Nachdem er seine Übungen völlig verbockt hat, schreit der oberste Punktrichter plötzlich auf: "Ich bekomme schon wieder mein Ohrenzucken!" Und schickt ihm die Ernennung zum Diplom-Zauberer per Post zu, damit er den Mist im nächsten Jahr nicht nochmal über sich ergehen lassen muß ;-)
***Beim 2. Refrain wird die Wiederholung durch "La la la..." ersetzt. Im übrigen habe ich den Text des Refrains sehr wohlwollend interpoliert, sonst hätte ich ihr noch einen dicken Grammatikfehler ankreiden müssen; das klingt nämlich öfter nach "ne croyais" als nach "n'y croyais", und nach "croire" ist der Dativ obligatorisch - auch im 21. Jahrhundert noch!

Hansis Schlagerseiten