Yolandita Monge

No soy Lisa

No soy Lisa, mi nombre es Julie
Lisa márcho*, te dejó

Soy de ojos negros,** peró soy tuya
Y más: nunca te dejaré.

Ella era (...?),
mas no te supo amar
Tu amor brillaba como la luz del sol
Y sin decirte adiós,
sin darte una razón
te abandonó y triste aquí, sí, 
esperando aquí por Lisa, Lisa.

No soy Lisa, me llamo Julie
Lisa márcho*, te dejó
Soy de ojos negros, pero te quiero
Y más nunca de ti me iré.

No soy Lisa!


*Ich persönlich habe ja insgeheim immer am Sinn des spanischen Reflexivverbs "marcharse" gezweifelt, und würde den Munch nicht setzen, bloß weil hier das "se" fehlt; aber die Betonung auf der 1. Silbe geht garnicht!
**Auch diese Wendung mag zwar ungewöhnlich sein, aber warum nicht? Wir sagen ja auch "ich bin schwarzhaarig" neben "ich habe schwarzes Haar" - allerdings würde man wohl kaum "ich bin schwarzäugig" sagen, und gar "ich bin blauäugig" hätte eine ganz andere Bedeutung. Ich würde auch auf Spanisch immer "tengo los ojos negros" sagen; aber das würde hier nicht auf die Musik passen.

Hansis Schlagerseiten