Matt Monro

No puedo quitar mis ojos de tí (Video)

(1era st.:)
No puedo creer que es verdad
que tanta felicidad
haya llegado hasta mi
y simplemente aprendí
que el cielo siento alcanzar
pensando que voy a amar

(Puente:)
Por eso no puedo así
quitar mis ojos de ti.

Tu tienes que perdonar
mi insolencia al mirar
toda mi culpa no es
me he enamorado esta vez
Difícil es a insistir
sin ti no quiero vivir

Puente

Instrumental

(Estribillo:)
Te quiero mucho, y bien compréndelo
Te quiero mucho con toda intensidad
Te necesito, digote* la verdad.
Te quiero mucho, y pido sin cesar
que no me dejas**, ya que te encontré
Y voy a amarte, siempre quiero amarte.

1era st.

Puente 

Instrumental

Estribillo (3x)


*Er singt das tatsächlich so falsch, wie er überhaupt größte Schwierigkeiten mit dem Spanischen hat. Wenn jemand schon nicht singen kann, sollte man doch erwarten, daß er wenigstens den Text richtig auswendig lernt. Überflüssig zu erwähnen, daß er kaum ein Wort richtig ausspricht, wenn man nicht annehmen will, daß er ein halbes Dutzend lateinamerikanischer Dialekte zusammengemixt hat. Aber eine solche Aufhebung der Inversion ist in keinem mir bekannten spanischen Dialekt möglich, allenfalls im Brasilianischen. Allerdings würde "te digo" von der Betonung her nicht auf die Melodie passen.
**Dto. Ob man neuerdings in schlampiger Sprache nach "pido... que no" den Indikativ statt des Konjunktivs ("dejes") gebrauchen kann, entzieht sich meiner Kenntnis; damals war das jedenfalls noch nicht korrekt.

Hansis Schlagerseiten