Marc Aryan

N° 1 au hit parade (Audio)

Tu es numéro 1 au hit-parade de mon cœur 
Tu es mon doux succès, mon petit amour enchanteur
Et lorsque tu me donnes tes baisers si parfumés,
j'ai la têt' qui commence à tourner.

Tu as monté sans bruit la douce échelle de l'amour,
comm' un joli refrain que l'on frédonne tous les jours
Je ne me lasse pas de te voir, de t'écouter,
car tu es ma chanson préferée.

Quand je t'ai connue, fragil' et menue,
tu ne m'as pas fait tellement d'effet
Mais tu as grimpé, grimpé au sommet de ma vie
tant et si bien qu'à l'heur' d'aujourd'hui

tu es numéro 1 au hit-parade de mon cœur
Et de toutes les filles, c'est toi qui a ma faveur
Je voudrais maintenant que tu restes mon grand amour,
mon doux numéro 1 pour toujours.

Instrumental

Cett' histoir' vécue ressemble, vois-tu,
à une musiqu' tendr' et romantiqu'
qui fait naître doucement au fond de notr' esprit*
(...?**) qui nous obsèdent jour et nuit.

Tu es numéro 1 au hit-parade de mon cœur
Et puisque tu me donnes ce qu'on appelle le bonheur,
je voudrais maintenant que tu restes mon grand amour,
mon doux numéro 1 pour toujours.

La la la...


*ganz ungewöhnlich, hier den Singular zu gebrauchen - ein Belgizismus? Ich würde immer "nos esprits" sagen, selbst bei noch so großer geistiger Übereinstimmung ;-)
**Hier glaube ich "vues" oder "puits" herauszuhören. Sinngemäß würde beides passen; aber sprachlich geht das eigentlich in beiden Fällen nicht ohne vorangestellten Artikel, und da höre ich nichts.
Die einzige andere Webseite, die sich noch an diesen Text traut, hat diese beiden Zeilen wie folgt:
"qui penètre doucement au fond de notre esprit,
puis qui nous obsède jour et nuit."
Aber in der 1. Zeile singt M.A. eindeutig ein "f", kein "p"; und wenn man in der 2. Zeile "puits" durch "puis" ersetzte, dann wäre das "qui" nicht nur überflüssig, sondern grammatisch schlicht falsch!

Hansis Schlagerseiten