C'est ta grandĕ valisĕ, cellĕ des longs voyagĕsTu ne m'avais rien dit, tu manquais de courage Tu étais à mes pieds, et te voilà rebell' Mais quand tu es blessée, tu es encor' plus bell'. Ainsi tu partais, ainsi tu m'abandonnais Et comm' une épav', sans rien dir' à personne Mais c'est la providence qui veillait sur moi Encor' deux minutes, et tu n'étais plus là. (Refrain :) |: Ne t'en vas* pas, je t'aime :| Laisse-moi me défendre, ne me condamne pas Tu dois d'abord m'entendre |: Ne t'en vas* pas, je t'aime :| Donne-moi une chance Tu tiens notr' existence dans la balance. Va ranger ta valis', écoute-moi un peu Je ne suis pas coupable, crois-moi si tu le veux Ne reste pas comm' ça, sans rien fair' ni rien dir' Regarde-moi en face, je ne sais pas mentir. Refrain (bis)
*Die Betonung des Französischen mag zwar in Gedichten, Liedtexten etc. frei sein - aber nicht, wenn dadurch die Bedeutung mißverständlich wird: Hier ist doch wohl "Verlaß mich nicht!" gemeint, und in diesem Satz muß die Betonung auf "pas" liegen. Betont man dagegen "vas", so bedeutet das: "Verlaß mich nicht zu Fuß [sondern per Auto, Schiff oder Flugzeug]!" ;-)