Mina

Ne la crois pas (Vidéo*)

(Refrain :)
Non, non, non, ne la crois pas
Ne jette pas dans le vent,
en l'espace d'un instant,
notre roman d'amour.

Non, non, non, écoute-moi !
Tu n'es rien pour ell', crois-moi,
rien qu'un jouet entre ses doigts
Et c'est moi seul' qui t'aime.

$
|: Si elle t'aimait, oui :|
je serais prête à me passer devant son cœur
|: [Mais/Non] ell' ne t'aime pas :|
Et je refuse de la laisser tuer mon bonheur ! (fine)

Refrain

dal $egno al fine


*Leider strotzt der Text, den der - offenbar italienische - Uploader mitgeliefert hat, vor z.T. sinnentstellenden Fehlern. Dieser Text ist der einzige korrekte im www, d.h. er gibt korrekt wieder, was sie singt. Freilich ist das Lübke-Französisch: "Glaube ihr nicht" heißt auf Französisch "Ne lui crois pas"; "Ne la crois pas" kann man sagen, wenn man z.B. meint, daß jemand ein Gerücht oder eine Geschichte nicht glauben soll, aber das ist hier nicht der Fall. Die 10. Zeile macht überhaupt keinen Sinn; gemeint ist wohl "... à me passer de ton cœur".

Hansis Schlagerseiten