Sergio Denis

Nada hará cambiar mi amor por ti (Audio)

Si tuviera que vivir mi vida solo,
serían días tristes y noches sin final
Contigo todo es claro, transparente
Yo nunca pude amar así o no conocí el amor.

(Puente:)
Es joven nuestro sueño aún, podemos ir volando al sol
Tócame, créeme, sólo vivo para amarte.

(Estribillo:)
Nada hará cambiar mi amor por ti
Tú debes saber cuanto te amo
Puedes estar segura
Sólo te pido amor, querida
Nada hará cambiar mi amor por ti
Tú debes saber cuanto te amo
La vida puede ser distinta
Nada hará cambiar mi amor por ti.

Talvez* nuestro camino no sea** fácil
Pero*** estaremos juntos - tu luz me guiará
Y donde yo esté serás mi estrella,
mi calor, mi buen amor - tu luz me guiará.

Puente

Estribillo


*Das ist meinerseits - noch - nicht ganz korrekt; ich habe auf der Eingangsseite dargelegt, warum ich diesem Lusitanismus des Zusammenschreibens fröhne; ich bin überzeugt, daß er sich eines Tages auch im Spanischen durchsetzen wird.
**Konjunktiv nach "talvez..." ist formal korrekt - ähnlich wie im Französischen nach "peut-être que...". Es geht aber wohl auch schon Indikativ; und ich persönlich tendiere in beiden Sprachen zu Letzterem - wobei dann im Französischen das "que" natürlich entfällt.
***Das ist holprig getextet - und gesungen -, da es eine Silbe zuviel in die Zeile quetscht. Warum nicht "Mas" statt "Pero"?

Hansis Schlagerseiten