Glenn Medeiros

Nada cambiará mi amor por ti (Video)

Solitarios cada uno por su lado,
nos hemos encontrado, aquí éstamos* los dos

Y** yo que te he buscado desde siempre,
no puedo ni creérmelo, se ha cumplido la misión.

(Puente:)
Dos ángeles buscándose, que acaban encontrándose
Tú y** yo, tú y** yo, y una vida por delante.

(Estribillo:)
Nada cambiará mi amor por ti
Pase lo que pase, yo te quiero
Cuando se acabe*** el mundo, yo seguiré al lado tuyo****
Nada cambiará mi amor por ti
Pase lo que pase, yo te quiero
El tiempo cambiará seguro,
y***** nada cambiará mi amor por ti.

Es que tú me miras diferente,
porqué tú no eres gente, nadie como tú
Suerte que nos hemos conocido
Nos hemos comprendido, juventud con juventud.

Puente

Estribillo (bis)


*Das müßte natürlich "estamos" heißen - die Betonung der 1. Silbe klingt schauderhaft. Warum nicht umstellen zu "estamos aquí..."? Das wäre richtig betont und wäre grammatisch auch korrekt!
**Ich habe noch gelernt, daß das "y" [und] vor einem weiteren "y" in gutem Spanisch zu "e" wird, also "e yo" - aber wer spricht heute schon noch gutes Spanisch?
***Ich werde ja nie müde zu betonen, daß der Gebrauch des Konjunktivs nach "cuando" selbst dann, wenn es schludrigerweise (oder um das Versmaß zu wahren ;-) im Sinne von "falls" gebraucht wird, schlechtes Spanisch ist; aber wenn es, wie hier, im Sinne von "wenn" gebraucht wird, ist der Konjunktiv schlicht falsch!
****Ich war schon drauf und dran, meinen sprachlichen Kritikpunkten auch noch einen inhaltlichen hinzuzufügen und diesen Ausdruck für "Ich werde Dir bis ans Ende der Welt folgen" als "hölzern" zu bezeichnen; aber man kann ja wirklich darüber streiten, wie das gemeint ist: örtlich oder zeitlich? Ich persönlich würde immer Ersteres annehmen, weil mir "bis ans Ende aller Tage" doch etwas lang vorkäme; aber wenn ein Spanier das anders sieht... Hier ist jedenfalls ausweislich des "Cuando" am Zeilenanfang Letzteres gemeint.
*****Aber das ist inhaltlich falsch. Gemeint ist doch: Die Zeiten ändern sich, aber an meiner Liebe zu Dir wird sich nichts ändern. Statt "y" müßte also "mas" stehen! ["Pero" geht natürlich nicht, weil es eine Silbe zuviel für die Zeile hat.]

Hansis Schlagerseiten