Frank Ashton

My little latin lover (Video)

I only intended to steal a kiss
and put my arms around you
The way that it happened I couldn't resist
I was so glad I found you.

You looked in my eyes and you smiled so sweet
You stole my heart
I knew our love would be doomed from the start.

(Chorus:)
My little latin lover
There'll never be another*
You should be mine forever
but it's not (...?)
The one thing I will miss is** 
your tender love and kisses
But I can only love you 
(***|:) just one more night (***:|)

I only inteded to steal a kiss,
but something happened to me
And I didn't want it to end like this
The wind is blowing through me.

So baby forgive me for what I must do
We have to part
I know that you will remain in my heart.

Chorus

Please hold me tight,
just one more night!

Chorus***


*Ich will nicht sagen, daß das "Lübke-Englisch" ist, aber es ist Schul-Englisch, d.h. ein deutscher Text, der mehr oder weniger korrekt (Vokabular, Grammatik) übersetzt ist. Man versteht zwar irgendwie, was gemeint ist, aber kein "native speaker" würde es so formulieren. In "keine Andere" kann man Letzteres substantivieren; aber ein Engländer täte das nicht, sondern würde unwillkürlich fragen: "Another what?" Allenfalls ginge noch "another one" - aber das würde nicht auf die Musik passen.
**Und das geht überhaupt nicht. Gemeint ist: "Die eine Sache, die ich vermissen werde, ist..." Aber das heißt in englischem Englisch: "There's one thing I'll miss" oder - besser - "There's one thing I'll be missing", wobei "'ll" zwingend die Abkürzung für "shall" ist. Zwar kann man heute in manchen Fällen auch in der 1. Person das Futur auf "will" bilden, aber nur, wenn man auf Deutsch die Eselsbrücke "Ich will..." betreten kann, und das geht hier vom Sinn her nicht: Er will sie (die Küsse) ja nicht vermissen, sondern er wird sie vermissen!
Irgendwie tut es einem leid, daß ein eigentlich guter Sänger so einen Mist singen muß.

Hansis Schlagerseiten