Marie Laforêt

Mon pays est ici (Audio)

Quand les ennuis s'amoncellent,
vit', à tire-d'aile, je retourn' au pays
Vers les dunes frôlées par le vent,
où j'avais coutume de venir, enfant.

(Refrain :)
Mon pays est ici,
dans le bruit de l'océan
Mon enfance recommence
Mon pays est ici.

Quand les soucis me harcèlent,
vit', à tire-d'aile, je retourn' au pays,
vers la plage de fin sable blanc
et vers le rivage, face à Cordouan.

Refrain

Nos partirons à la pêche vers les Chevriers
Maman attendra que nous soyons rentrés
Elle* dira encor' que nous avons pêché trop tard,
que le vent se lèv' sur le phar'.

Refrain (bis)


*Sie singt das tatsächlich mit deutlichem Endungs-"e". Für Eine, die Frankreich als "mein Land" bezeichnete, war ihr Französisch bemerkenswert schlecht. Der ganze Text - den sie selber verbrochen hat - ist irgendwie ungeschickt gemacht, angefangen beim Titel, der eigentlich "Mon pays, c'est ici" lauten müßte, bis zur letzten Strophe, wo sie völlig unmotiviert das eigentlich angezeigte Imperfekt durch das Futur ersetzt hat. 1972 fiel so etwas noch unangenehm auf - die Franzosen waren damals sehr pisselig mit ihrer Sprache -; bei den heutigen Immigranten wäre es ja schon ein mittleres Wunder, wenn sie überhaupt ein paar Brocken Französisch könnten, auch und erst recht in der 2. und 3. Generation, bei der Arabisch die Umgangssprache ist... Alle anderen im www kursierenden Fassungen sind, egal wie oft korrigiert, fehlerhaft; so unverständlich hat sie ja nun doch nicht gesungen, als daß man nicht wenigstens heraushören könnte, was gemeint ist ;-)

Hansis Schlagerseiten