Mireille Mathieu

Mon bel amour d'été (Vidéo)

Si tu reviens sur cette plage bleue,
tu verras qu'il existe encore,
le vieux bateau où tous les amoureux
se jurent "à la vie, à la mort!"

Mais aujourd'hui pour la première fois
je viens sans toi dans ce décor
Redir' ces mots que tu chantais pour moi
et qu'il me semble entendr' encor' :

(Refrain :)
Mon bel amour d'été, je ne pourrais pas t'oublier
Mon bel amour d'été, toute ma vie je t'aimerai
Je reverrai toujours la plage bleue de notr' amour,
où notr' éternité n'aura duré qu'un seul été.

Et me voilà sur cette plage grise
ŕ écouter pleurer la mer
Les vagues meurent et tristement se brisent
au rythme lent de ma prièr' :

Refrain


Bei diesem Chanson wird deutlich, weshalb M.M. in Frankreich nie annähernd so erfolgreich war wie in Deutschland oder der Sowjetunion bzw. deren Nachfolgestaaten: Sie hatte eine so schlechte Atemtechnik, daß sie bei lauten Passagen - einer "Spezialität" des Schreihalses von Avignon - die "p", "t" und "k" stark aspirierte, wie es sonst nur die Deutschen tun, was in französischen Ohren schauderhaft klingt. Dazu noch ein starrrk gerrrolltes, beinahe russisches "r" - auch das wollte in Frankreich niemand hören.

Hansis Schlagerseiten