Carlos Gonzaga

Meu eterno querer (Audio)

(Estribilho:)
Dá-me teu amor e diga baixinho
que serás meu eterno querer
Serás sempre minha, e mesmo distante
serás meu eterno querer.

$
Quando o sol da manhã vem surgindo,
mais um dia ele faz nascer
O tempo passa e aumenta mais e mais o* meu querer
Eu juro que este nosso amor |: p'ra sempre vai viver :| (fine)

Estribilho

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda:)

Sempre serás o meu eterno querer
E nada me importa se estou com você
Nem quero pensar em perder seu amor
Pois bem sei que eu sofrerei, morrerei.

Estribilho**

|: Você*** será :| Você será o meu eterno querer.


*Normalerweise läßt man im Portugiesischen den Artikel "o" hier weg - so ja auch in der 3. Zeile des Kehrreims. Aber in Brasilien scheint dieser Italianismus/Españolismus noch durchzugehen; und ich muß zugeben, daß "mais meu" ohne ein "o" dazwischen auch in meinen Ohren irgendwie unschön klänge.
**Der letzte Kehrreim wird wie im italienischen Original gesungen, s. dort.
***Dieser unmotivierte Wechsel von der 2. in die 3. Person ist im Brasilianischen zwar zulässig, macht hier aber schwerlich Sinn, da ersteres als die intimere Form gilt. Wenn der Text eine sich verstärkende Liebe ausdrücken soll, dann müßte es genau umgekehrt sein!

Hansis Schlagerseiten