(Estribillo:) Sospechas de mí, y sospecho de tí Es un juego tonto y peligroso, amor Tú dudas de mí, y yo dudo de tí Así no es manera de quererse. (Puente:) Amor, si estamos juntos todo va mejor Y debemos intentarlo sólo una vez más. Dame más de tu amor, y dile adiós al temor Basta ya de sospechas en tu mente Adonde* quiera que estoy, adonde quiera que voy, sólo quise amarte para siempre. Puente Si tu dudas de mí, y yo dudo de tí, nunca podremos encontrar nuestros corazones No sospechas** más! Estribillo |: |: Puente :| :|
*Da singt eine, die nur Schulspanisch kann, und auch das nicht fehlerfrei. Hier kann man nicht "Adonde" sagen - das heißt immer "wohin"; in der ersten Satzhälfte ist aber "wo" gemeint, korrekt wäre also Donde.
**Auch das geht nicht - selbst wenn man den Angesprochenen/Angesungenen duzt, wird der Imperativ im Verneinungsfall ("No...") aus dem Konjunktiv gebildet; es müßte hier also korrekt "sospeches" heißen. Muttersprachlern würden solche Flüchtigkeitsfehler wohl kaum unterlaufen.