Michel Delpech

Que Marianne était jolie (Vidéo*) (Audio)

Ell' est née dans le Paris 1790
Comm' une rose épanouie au jardin des fleurs de lys
Mariann' a cinq enfants qu'ell' élève de son mieux
Mariann' à maintenant quelques rides au coin des yeux.

(Refrain :)
Dieu! Mais que Mariann' était jolie,
quand ell' marchait dans les rues de Paris,
en chantant à pleine voix: Ça ira, ça ira - toute la vie
Dieu! Mais que Mariann' était jolie,
quand ell' embrassait le cœur de Paris,
en criant dessus les toits: Ça ira, ça ira - toute la vie.

Il n'y a pas si longtemps que l'on se battait pour ell'
Et j'ai connu des printemps qui brillaient sous son soleil
Mariann' à cinq enfants, quatre fils** qu'ell' a perdus
Et le cinquième à présent qu'elle ne reconnaît plus.



Refrain (bis)


*Etwas merkwürdig fand ich es schon damals - 1972 -, daß da ein typischer '68er seinen linken Text, in dem er der französischen Revolution von 1789 nachtrauert, von einem klassischen Orchester begleiten ließ. Zum 200. Jahrestag gab es allerdings auch schon Stimmen, die jene Revolution in einem wesentlich häßlicheren Licht sahen und auch ihr Sinnbild, die Marianne, nicht mehr ganz so "jolie" fanden:

[Die häßliche Fratze der Marianne. Karikatur von Ungerer zum 200. Jahrestag der Französischen Revolution von 1789]

Diese Karikatur stammt von dem elsässischen Zeichner Tomi Ungerer, über den ich vielleicht später mal etwas mehr schreiben werde. Vorerst nur so viel: Als er im Februar 2019 starb, gingen die Franzosen schon seit einigen Monaten wieder auf die Straße - fast genau ein halbes Jahrhundert nach 1968 -, um gegen das Pariser Verbrecherreime zu demonstrieren, diesmal nicht mit roten Fahnen und Mao-Bibeln, sondern mit gelben Arbeitswesten. Und obwohl ich weiß Gott nie ein Linker war (und schon garkein '68er), kann ich nicht umhin, gewisse Sympathien für diese Demonstranten zu empfinden, die m.E. weder "links" noch "rechts" sind, sondern einfach nur ihrer berechtigten Empörung über die Machenschaften des Juden Macron und seiner Bande Ausdruck zu verleihen. Wer schreibt ihnen endlich eine Hymne? Denn ohne eine solche hatte noch keine Revolution Erfolg. Mein persönlicher Vorschlag: "Ça ira..." umdichten und "les aristocrats" [die Aristokraten] durch "les politiciens" [die Politverbrecher***] ersetzen! (Wahrscheinlich müßte man auch "à la lanterne" irgendwie ersetzen, denn es gibt ja nicht mehr genug von den guten alten Stehlaternen, daß man all die vielen Parteibonzen daran aufknüpfen könnte :-)

[Büste von Brigitte Bardot als Marianne, 1969]

Übrigens hat sich auch die einst berühmte Schauspielerin und Sängerin Brigitte Bardot, die 1969 für "Marianne"-Büsten Modell gesessen hatte, die jahrzehntelang in allen französischen Rathäusern u.a. Regierungsämtern aufgestellt worden war, als Symbol der 5. Republik, bevor sie unter dem Juden Sarkozy als "islamophob" geächtet und unter dem Juden Hollande von seinen Rechtsbeugern in Roben sogar kriminalisiert wurde, gleich zu Beginn ausdrücklich mit den "gilets jaunes" solidarisch erklärt. Es muß also etwas mehr dran sein an jener Bewegung als linker Protest um des Protests Willen oder gar "Antisemitismus" (merke: Sowohl jüdische Israeliten als auch moslemische Araber sind Semiten, rassisch gibt es da keinen Unterschied!), wie man ihr verschiedentlich vorgeworfen hat. Denn - und diese Feststellung ist wichtig - auch "B.B." ist jüdischer Abstammung, kommt aus einer schwerreichen Kapitalistenfamilie und war immer erzkonservativ.

**Noch eine kleine Schlamperei am Rande: Die Republik ist auch im Französischen weiblich; es müßte also richtig "filles" statt "fils" heißen.


***Allein diese Übersetzung ist korrekt: "Politicien" heißt schon längst nicht mehr "Politiker", sondern ist zu einem der schlimmsten Schimpfwörter der französischen Sprache überhaupt geworden. Zwar benutze ich persönlich auch das deutsche "Politiker" nur noch als Schimpfwort; aber es soll ja Leute geben, die das nicht tun; deshalb kann ich "politicien" nicht einfach mit "Politiker" übersetzen. Die Politverbrecher selber haben versucht, für sich den Begriff "hommes d'état" zu usurpieren; aber 1. fühlen sich da Politemanzen auf den Schlips getreten, und 2. hat sich der Volksmund auch dieses Begriffes bereits angenommen und ihn zu "hommes d'état d'urgeance" erweitert, um auszudrücken, in welchen Zustand (Notstand) die Politverbrecher das Gemeinwesen gebracht haben.

Hansis Schlagerseiten