Ringo Willicat

Ma jalousie* (Vidéo) (Audio)

(Refrain :)
|: Ma jalousie a brisé notr' amour
Na na na na... :|

Tu t'avances, insolent' et si bell'
Tous les hommes te regardent, te désirent
Tu les provoques, si ça te plaît je préfèr' te quitter !

Refrain

Sans respect, cruellement, devant moi
tu attires les passions à plaisir
Mais tu n' peux pas tout à la fois avoir les autres et moi !

Refrain

Résolu, plein d'espoir, j'ai tenté
d'ignorer tes caprices, mais c'est trop
Si j'ai encor' quelque fierté il me faut te quitter !

Refrain

Pourtant je t'aim' encor' !


*Ich bezeichne ja als "faux amis" Papageiengesänge in der Originalsprache, die unter falscher Flagge segeln, d.h. einen anderssprachigen Titel führen, um sich als Coverversionen zu gerieren. Aber der allgemeine Sprachgebrauch ist natürlich ein anderer, und da gibt es gerade zwischen dem Französischen und dem Deutschen viele lustige Beispiele. Die französische "Jalousie" bedeutet z.B. Eifersucht; die deutsche Jalousie heißt auf Französisch "Rabatte" (oder hieß jedenfalls so, als ich jung war; heute sagt man eher "Persienne"). Der deutsche Rabatt heißt dagegen auf Französisch "Remise". (In meinem alten Wörterbuch steht noch "Rabais" - aber das sagt man schon seit 50 Jahren nicht mehr, genauer gesagt, seit der belgische Comic-Zeichner André Franquin die Figur des "Zorglub" [Zyklotrop] schuf und diesen in einer Episode als Baby ständig "rabais !" [rabäh] schreien ließ :-) Das deutsche Remis heißt auf Französisch "Match nul". Soviel nur mal als kleine Kostprobe.

Hansis Schlagerseiten