Serge Reggiani

Le vieux couple (Audio)

Ce qui me plaît dans ce duo,
c'est que tu fais la voix du haut
C'est toi qui sais, c'est toi qui dis
C'est toi qui pens', et moi je suis*

Mais les grands soirs, lorsque tu pleures,
quand tu as peur dans ta chaloupe,**
c'est moi qui parl' pendant des heures
Nous sommes, en somm', un vieux couple.

Je n' sais plus où je t'ai connue
C'est à l'écol' ou au guignol***
Je me rappell' cett' ingénue,
qui avait perdu la boussol'.

Depuis je t'empêche de boir',
sauf les grands soirs dans ta chaloupe,
quand tu me chantes tes déboires****
Nous sommes, en somm', un vieux couple.

Avec ta tête d'épagneul*****
qui n'a pas appris à nager
Avec ma gueul' à rester seul
derrièr' des demis panachés.

Quand les grands soirs, dans ta chaloup',
nous parlons de tes états d'âm'
et que tu diffames mes femmes
Nous sommes, en somm', un vieux couple.

Le 16 Août 1960
j'ai marié cette dam' charmant'
Cinq jours après j'étais parti,
et tu me bordais dans mon****** lit.

|: Alors a commencé la nuit :|
dont on se croyait les étoiles
Mais on n'était que les cigales.

On s'est battu, on s'est perdu
Tu as souvent refait ta****** vie
Et le plus beau : tu m'as trahi
Mais tu ne m'en a pas voulu.******

Et les grands soirs dans ta chaloupe,
tu connais bien mes habitudes
Je connais bien ta solitude
Nous sommes, en somm', un vieux couple.

Mon ami, mon copain, mon frèr',
ma vieille chance, ma galèr',
mon enfant, mon Judas, mon juge,
ma rassurance, mon refuge.

Mon frère, mon faux-monayeur,
mon ami, mon valet de cœur,
|: je ne voudrais pas que tu meures :|


*Damit ist natürlich nicht "ich bin", sondern "ich folge" gemeint ;-)
**Ist das nicht merkwürdig? Im Französischen hat sich das deutsche Wort "Schaluppe" erhalten, im Deutschen dagegen das französische Wort "Barkasse" - beide bezeichneten und bezeichnen in etwa das Gleiche, nämlich früher ein kleines Segel-, heute ein kleines Motorboot. Davon abgeleitet ist natürlich auch "chalouper", das man von jemandem sagt, der in angetrunkenem Zustand torkelt, als ginge er - bzw. sie - auf schwankend einem im Wasser schaukelnden Böötchen ;-)
***Ein Wortspiel mit der Ähnlichkeit von "Kasperletheater" und "Kirschlikör". Zuvor ist er nicht sicher, ob er sie in der Schule oder im Kindertheater kennengelernt hat, und später gewöhnt er ihr das Saufen ab - beides macht also Sinn ;-)
****Entgegen dem etymologischen Anschein bezeichnet das jede Art von Kummer, nicht nur den vom übermäßigen Trinken verursachten ;-)
*****Die Deutschen sprechen von "Dackelfalten", die Franzosen von einem "Spanielkopf" ;-)
******Hier würde eigentlich nur "ton lit", "ma vie" und "je ne t'en ai pas voulu" Sinn machen - aber das ganze Lied ist halt auf witzig getrimmt; und hier wird der Widersinn auf die Spitze getrieben ;-)

Hansis Schlagerseiten