Ima

Le sourire de mon amour (Vidéo)

Quand j'ai vu le sourir' de mon amour
j'ai confondu la nuit avec le jour
J'ai laissé mon cœur se prendr' au jeu
Et j'ai bu ses lèvres avec mes yeux.

$
Sans savoir s'il* voulait vraiment de moi
je me suis réveillée entre ses bras
Et le temps d'un rir' heureux, 
le temps d'un soupir à deux,
je me suis perdue dans le** 
sourir' de mon amour.



Instrumental  (Hmmm...)

dal $egno al fine

(Coda :)
|: de mon amour :|


*Pierre Lalonde singt natürlich "si ell'" statt "s'il" - Schwulitäten waren Mitte der 1960er Jahre noch nicht angesagt, sondern in allen zivilisierten Ländern der Welt strafbar.
**Es gibt nur eine einzige Silbe in diesem Satz, die auf keinen Fall betont werden darf, und das ist "le"; und wenn es irgendwo im Satz keine Pause geben darf, dann zwischen ebenjenem "le" und "sourir'" - dafür gibt's den Munch!
Wie man diese Peinlichkeit ganz einfach umschiffen kann, zeigt den vielen doofen Muttersprachler[inne]n, die es so schauderhaft singen, ausgerechnet eine Halbnegerin aus Surinam (Holländisch Guayana), die offenbar mehr französisches Sprachgefühl hat, nämlich Denise Jannah [Zeefuik], die es so singt:
"Je me suis perdue..." [Kunstpause]
"dans le sourir' de mon amour."
Sie ist die Einzige, für die der Munch nicht gilt!

Hansis Schlagerseiten