Serge Reggiani

Les mensonges d'un père à son fils (Audio)

Le temps, petit Simon, où tu m'arrivais à la taill',
ça me sembl' encor' tout à l'heur'
Mais déjà tu m'arrives au cœur
Pour toi commence la bataille (fine)

Le temps, petit Simon, que je te fass' un peu l'écol', 
me semble venir aujourd'hui
Redonne-moi de cet alcool, 
que je te parle de la vie.

(Refrain :)
Tu verras : Les amis ne meurent pas
Les enfants ne vous quittent pas
Les femmes ne s'en vont pas
Tu verras : On rit bien sur la Terre
Malbro ne s'en va plus en guerre*
Il a fait la dernièr' - tu verras...

Et puis, petit Simon, chez nous, personne ne vieillit
Nous sommes là, et ne crois pas 
que nous partirons d'aujourd'hui
pour habiter dans autrefois.

L'amour, c'est tous les jours 
qu'on le rencontre dans la vie
Et rien ne pass', et rien ne cass'
Redonne-moi de l'eau-de-vie**
à pein', à pein', voilà, merci !

Refrain

Les femmes infidèles, on les voit dans les aquarelles***
Elles ne vous qu'rellent qu' sous les ombrelles
Dans la vie, ce ne sont pas les mêmes
|: Elles nous aiment :|

Un homme, petit Simon, ce n'est jamais comm' un navir', 
qu'on abandonn' quand il chavir', 
et tout le mond' quitte le bord, 
les femmes et les enfants d'abord.****

Tu verras : Les maisons ne meurent pas
Les idées ne vous quittent pas
Le cœur ne s'en va pas
Tu verras : Tu vas suivr' en beauté 
les chemins de la liberté
Tu vivras, tu verras - comme moi.

da capo al fine

(Coda:)
Alors, petit garçon, moi qui t'aimais, toi qui m'aimais, 
souviens-toi que ton pèr' avait 
|: une saint' horreur du mensonge :|


*Anspielung auf das damals - 1972 - noch sehr populäre Kinderlied "Malbro s'en va-t-en guerre", das angeblich auf den Spanischen Erbfolgekrieg zurückgeht, den ersten Weltkrieg der Neuzeit, denn er wurde nicht nur in Europa, sondern auch auf den Weltmeeren ausgetragen. Heute ist es beinahe vergessen, d.h. der Text; die Melodie wird noch gesungen - auch von Erwachsenen -, allerdings auf Englisch, als "For he's a jolly good fellow..."
**Pikantes Wortspiel, das sich auf Deutsch schlecht erklären läßt - außer unter der aussterbenden Generation der Karl-May-Leser, die noch wissen, daß Schnaps bei Indianern und Franzosen "Wasser des Lebens" heißt.
***Wörtlich genommen könnte damit ein Bild von Nicolas Lancret gemeint sein, das damals noch einigermaßen bekannt war, da es als Vorlage zur Illustration der Fabel "Die untreue Frau" von Lafontaine - in den 1970er Jahren noch Pflichtlektüre an französischen Schulen - gedient hatte. Allerdings dürften die meisten Hörer dieses Liedes eher an den Film "Die untreue Frau" von Claude Chabrol aus 1969 gedacht haben.

****Anspielung auf den idiotischen Brauch, beim Sinken eines Schiffes Frauen und Kinder bevorzugt in die Rettungsboote zu lassen. Richtig wäre es umgekehrt, denn Männer haben die dünnste Haut, ohne Fettschicht darunter, kühlen daher zuerst aus und sind im Meer viel stärker gefährdet als Kinder mit Babyspeck und Frauen, die eine Fettschicht unter der Außenhaut haben und daher viel länger im kalten Wasser überleben können. Wer Schwimmen als Leistungssport betreibt weiß, daß Langstreckenschwimmen die einzige Disziplin ist, in der Frauen - aus ebendiesem Grunde - Männern generell überlegen sind.

Hansis Schlagerseiten