Jacqueline François

Les lavandières du Portugal (Vidéo) (Audio)

Connaissez-vous des lavandières
comm' on en voit au Portugal,
surtout celles de la rivière
de la ville de Setubal ?

Ça n'est pas vraiment des lavoirs,
où elles lavent, mais des volières
Il faut les entendr' et les voir
rythmer leurs chants de leurs battoirs.

(Refrain :)
Tant qu'il y aura du linge à laver
on boira de la manzanilla*
Tant qu'il y aura du linge à laver,
des hommes on pourra se passer.

(Pont :)
Et tap', et tap', et tappe sur ton battoir
Et tap', et tap', tu dormiras mieux ce soir.

Quand un homme s'approche d'elles,
surtout s'il est jeun' et bien fait,
aussitôt glissent leurs bretelles
de leurs épaules au teint frais.

Oui, mais si c'est un va-nu-pieds
ou bien mêm' quelque vieil hidalgo
elles s'amusent à le mouiller
en chantant d'une voix éraillée :

Refrain

Le soir venu les lavandières
s'en vont avec leur linge blanc
Il faut voir leurs silhouettes fières
se détacher dans le couchant.

Sur leurs têtes leurs paniers posés
telles des déesses antiques
On entend doucement s'éloigner
leur refrain et leurs pas feutrés :

Refrain

Pont (bis)


*Damit könnte entweder Kamillentee gemeint sein oder aber trockener Südwein aus Manzanilla, der Nachbarstadt von Jérez, der weiße Bruder des dunklen Sherry. Aus dieser Fassung wird das nicht ganz klar. Gegen letzteren spricht, daß er nicht aus Portugal, sondern aus Spanien kommt; außerdem war selbst Porto branco - wenn der denn gemeint sein sollte - für die meisten Portugiesen unerschwindlich; er ging überwiegend in den Export nach England, wo sich die versoffene Mutter von Queen Elizabeth u.a. Reiche damit vollaufen ließen. In einer anderen Fassung wird allerdings in einer späteren, hier fehlenden Strophe ausdrücklich dieser Südwein genannt. Lassen wir das also mal offen ;-)

Hansis Schlagerseiten