Alla Terechowa

Les cygnes blancs (Audio*)

Je crois que les soldats morts à la guerre,
sur les champs de combat trempés de sang,
ne sont pas ensevelis dans notre terre,
mais qu’ils sont devenus des cygnes blancs (fine)

Ils volent en rangs serrés, et je retrouve
dans leurs voix gémissantes le passé
devant le ciel, voilà pourquoi j’éprouve
de la douleur, et je me tais, navrée.*

Instrumental

Ils volent dans le ciel, les ailes lasses,
disparaissant dans le brouillard de* soir
Et j’aperçois parmi eux un espace 
Serait-il pour moi-même, par hasard ? 

Un jour viendra où je vol'rai de même
dans les nuages avec ces beaux oiseaux
Vous entendrez aussi ma voix lointaine,
vous ici-bas que j’appellerai d’en haut.

Instrumental

da capo al fine


*Die Uploaderin (=Texterin? =Sängerin?) hat den Text mitgeliefert, aber leider nicht immer ganz richtig. "Navré" schreibt sich natürlich, wenn eine Frau singt, "navrée". (Jedenfalls solange, bis eine RechtLinkschreibreform auch die französische Sprache "gendert" und Geschlechtsunterschiede abschafft, wie es Madame Pécresse im Präsidentschaftswahlkampf 2022 versprach :-) Über den Abendnebel kann man streiten; ich würde ebenfalls "du" sagen; aber sie eingt eindeutig "de" - und das geht auch; der Bedeutungsunterschied ist minimal.

Hansis Schlagerseiten