Jean Nichol

Le cœur de gitan (Audio)

Tout comme l'étoil' je suis mon chemin, mon chemin
Avec mes joies et mes peines, je vais là où il me mène
Ne me retiens pas, ce n'est pas la peine, je pourrais mentir, du pourrais pleurer
Je ne veux pas de tes chaînes, regarde-moi et laisse-moi partir !



(Refrain :)
Ce n'est pas ma faute* si moi, j'ai le cœur de gitan
Ce n'est pas ma faute* si je ne peux m'arrêter là
Ce n'est pas ma faute* si moi, j'ai le cœur de gitan
Je ne pourrais en rester là, je t'en prie : pardonne-moi, je t'en prie : pardonne !

Un jour peut-être sous mon étoile, quelqu'un viendra croiser ce chemin
Car il doit s'arrêter un jour, on ne peut échapper à son destin
Mais en attendant ce jour prochain, je veux pouvoir chanter ma liberté
Et si un jour tu dois être ce quelqu'un, personne ne pourra rien y changer.

Refrain (bis)


*Mag ja sein; aber irgendjemand muß doch schuld sein an diesem grottenschlechten Text?!? Selbst wenn die Auslassung des "de" zwischen "pas" und "ma" kein Grammatikfehler wäre - in Kanada hat man es ja mehr mit politischer als mit grammatischer Korrektheit -, bliebe noch die völlig unmögliche Betonung. Bereits die erste Zeile ist zum Davonlaufen - sie hat zu wenige Silben für die Musik und wirkt beinahe wie eine Parodie; das zieht sich bis zur letzten Zeile - die zuviele Silben hat - wie ein roter Faden durch dieses Machwerk. Besonders kraß ist der dreifach wiederholte Zeilenbeginn beim Refrain: Die Betonung kann hier nicht auf dem "n'est" liegen, sondern nur auf dem "pas". Dabei wäre es ganz leicht besser zu machen: "C'est pas de ma faute" wäre sprachlich [fast] korrekt und würde 100%ig auf die Musik passen - die freilich auch völlig verhunzt ist. Dieses ist nicht nur die schwächste aller Coverversionen von "Il cuore è uno zingaro" - das immerhin zu den 100 meistgecoverten Liedern aller Zeiten gehört -, sondern wohl auch die schwächste Aufnahme überhaupt von J.N., der ja sonst oft recht Brauchbares abgeliefert hat.

Hansis Schlagerseiten