Wally Whyton

Leave them a flower (Audio)

I speak on behalf of the next generation,
my sons and daughters, their children to come
What will you leave them for their recreation?
An oil slick, a pylon, an industrial slum?

Leave them a flower, some grass and a hedgerow,
a hill and a valley, a view to the sea
These things are not yours to destroy as you want to,
*a gift given once for eternity.

You plunder and pillage, you tear and you tunnel
Trees lying toppled, roots finger the sky
Building a land for machines and computers
In the name of progress the farms have to die.


Fish in the ocean polluted and poisoned
The sand on the beaches all stinking and black
And you and your tankers, your banks and investments
Say: "Never worry, the birds will come back!"


When the last flower has dropped its last petal,
when the last concrete is finally laid,
the moon will shine cold on a nightmarish landscape,
your gift to our children, this world that you made.


A gift given once for |: |: eternity :| :|

*Verstehe ich da etwas falsch, oder fehlt da nicht ein "But"? So besagt diese Zeile doch das Gegenteil von dem, was er mutmaßlich sagen will, nämlich daß die Umwelt ein Geschenk für die Ewigkeit ist. Ohne ein "But" wird dieser Nebensatz aber vom "not" vor "yours" mit erfaßt, d.h. er singt: Die Umwelt ist kein Geschenk für die Ewigkeit. Aber vielleicht meint er ja, daß man sie nicht geschenkt bekommt, sondern etwas für ihren Erhalt tun muß?!? (Der Texter der flämischen Coverversion sieht das übrigens wie ich und vermeidet diesen Fehler ;-)

Hansis Schlagerseiten