César Santos Casso

La yedra (Audio)

Quizás tú me estés* queriendo - quién lo diría?
Quizás tú me estás* odiando día tras día
Mas cuando con tus manos vas acariciando,
yo soy como la yedra pegado** a ti
Quizás tú me estés mintiendo, puede que no.***

Yo aquí en tus brazos estoy como una enredadera****
Yo aquí junto a tu corazón, oyendo el palpitar de tu amor
Tengo ganas de ti, de tu juventud, y abriré campo al deseo
y decirte con lágrimas: Tuyo soy para siempre.

Así, me sentirás así, ligado como yedra a ti
Oirás de cerca el suspirar aún rítmico tic tac de pasión
Entre dudas de amor, con celo y ansiedad, son cosas de la vida
A ti me ligaré, mí***** a ti consagraré la vida.


Was ist denn das für ein Vogel? Es juckt mich ja in den Fingern, all die falschen "h"s im Anlaut, die er singt, mitzuschreiben; aber es gibt auch so genug anzumerken:
*Das geht garnicht: Man kann zwar heute ohne weiteres nach "quizás" auf den Konjunktiv verzichten; aber wenn, dann muß man das auch konsequent tun; man kann ihn nicht in der 1. Zeile setzen, und dann in der 2. Zeile unter völlig gleichen Voraussetzungen den Indikativ setzen!
**Das ist zwar kein schlechtes Spanisch, aber eine schlechte Wortwahl: Efeu klebt nicht an etwas, sondern er rankt sich um etwas; alle anderen Interpreten singen denn auch "ligado" statt "pegado".
***"Vielleicht... vielleicht auch nicht" - da kann man doch nicht mitten im Satz den Modus wechseln! Aber das ist gewollt, denn gleichzeitig beginnt auch ein - ebenso unmotivierter - Rhythmuswechsel in der Musik.
****Und gleich der nächste unmotivierte Wechsel: "enredadera" (der botanische Oberbegriff) statt "yedra" - offenbar fehlten noch ein paar Silben für das Versmaß, und dem Texter fiel nichts Anderes ein, um die Zeile aufzufüllen.
*****Auch das geht im Kastilianischen nicht. Keine Ahnung, woher er das hat - vielleicht ein falscher Anglizismus? Im Englischen kann man ja in solchen Fällen zur Bekräftigung ein "me" einsetzen, allerdings nicht anstelle des "I", sondern zusätzlich. Im Spanischen kann man das "yo" dagegen weglassen - allerdings nicht es durch den Akkusativ des Personalpronomens ersetzen ;-)

Hansis Schlagerseiten