Marisol

Lavanderas* de Portugal (Audio)

Conocéis a las lavanderas,
lavanderas de Portugal?
Con sus cestos en la cabeza
van al río para lavar.

Y las notas de una canción
de sus almas apasionadas
brotan dulces con la ilusión
que palpita en su corazón.

$
Lavanderas de Portugal,
muchachitas encantadoras,
por el día van* a lavar
y de noche a enamorar.

(**|:) Tip-tap, tip-tap,
golpeando para lavar
Tip-tap, tip-tap, 
cantando para soñar (**:|) (fine)

Visitante de la ribera,
que aproxima para pasear,
mira bien que las lavanderas
no te vuelvan enamorar.

Y hay un brujo fascinador 
en el ritmo de sus paletas,
en el brillo de su mirar
y el fuego de su canción.

dal $egno al fine**


*Auf der Plattenhülle steht "Lavandera de Portugal", also Singular, und das scheint sie ja auch zu singen. Aber die radikale Kommunistin hatte, als sie das aufnahm, den größten Teil ihres Lebens im Exil verbracht und dort die schlampige Aussprache der Lateinamerikaner angenommen, bei der das Endungs-"s" verschluckt wird; aus dem "van" [gehen] ergibt sich jedoch eindeutig, daß Plural gemeint ist, denn das Endungs-"n" verschluckt sie nicht. Dem steht der Singular von "corazón" nicht entgegen - auch auf Deutsch kann man ja sagen: "Ihnen [Plural] klopfte das Herz [Singular]"! Anders als in der italienischen Fassung - wo es tatsächlich nur um eine bestimmte Wäscherin geht - würde der Singular auch nicht zur spanischen Fassung der Verfilmung passen, die auf "Lavanderas de Portugal" lautet.

Hansis Schlagerseiten