Francic Cabrel

La quiero a morir (Video*)

Yo que hasta ayer sólo fui un holgazán,
y hoy soy el guardián de sus sueños de amor,
la quiero a morir.

Podéis destrozar todo aquello que veis,
porque ella de un soplo lo vuelve a crear
|: como si nada :| La quiero a morir (fine)

Ella borra las hojas** de cada reloj
y me enseña a pintar transparente el dolor
con su sonrisa.

Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
Y me cose unas alas y me ayuda a subir
|: a toda prisa :| La quiero a morir.

(Estribillo:)
Conoce bien cada guerra,
cada herida, cada ser
Conoce bien cada guerra
de la vida y del amor también.

Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir
En un bosque de lápiz se apodera de mí
La quiero a morir.

*Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás,
*como un hilo de seda que no puedo soltar
*|: No quiero soltar :| La quiero a morir.

Cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar
Dos espejos de agua encerrada en cristal
La quiero a morir.

Sólo puedo sentarme, sólo puedo charlar
Sólo puedo enredarme, sólo puedo aceptar
|: ser sólo suyo :| La quiero a morir.

Estribillo

da capo al fine


*Beim verlinkten Liveauftritt singt er statt dieser 3 Zeilen noch einmal die Zeilen 12-14
**Der Bearbeiter dieses Textes im Forum Cuando calienta el sol - das ich grundsätzlich sehr schätze - hat hier "horas" statt "hojas"; aber F.C. ist zweisprachig, und er singt eindeutig "j"; anders als im Brasilianischen das "rr" kann man im Kastilianischen das "r" auch nicht verwechslungsfähig aussprechen. Gewiß, "horas" macht scheinbar mehr Sinn, und "hojas" wurde und wird eigentlich nicht für "Uhrzeiger" gebraucht. Aber das Lied ist aus 1979, und ich erinnere mich noch gut: Damals kamen gerade die ersten Digitaluhren auf den Markt und gleich groß in Mode, und die hatten keine Zeiger - die man auch nicht ausradieren kann -, sondern Ziffern (cifras) auf Metallplättchen (hojas); und im französischen Original heißt es auch nicht "heures", sondern "chiffres" - und die kann man ausradieren!

Hansis Schlagerseiten