Nana Mouskouri

La montagne de l'amour (Audio)

Veux-tu que nous allions un jour
sur la montagne de l'amour ?
La-bàs, perdu parmi les fleurs,
il y a le temple du bonheur.

Un petit sentier serpente,
tout parfumé de lavande
tandis que les sources chantent,
comme des oiseaux d'argent.

Là-haut, le ciel n'est jamais gris
Là-haut, c'est presqu' un paradis
La vie a des gants de velours
sur la montagne de l'amour.

Instrumental

*Depuis plus de mill' ans, nous dit la légende,
*les amoureux du mond' entier apportent leurs offrandes
*Et quand on a monté le sentier de pierres,
*en se tenant la main, on doit s'aimer la vie entière.



Veux-tu que nous allions un jour
sur la montagne de l'amour ?
Là-haut se donnent rendez-vous
tous ceux** qui s'aiment comme nous.

Entre le ciel et la terre,
dans ce pays de lumière,
nous férons une prière
pour que vive notr' amour.

Partons vers ce lointain pays !
Allons chercher le paradis !
Plus tard, nous penserons toujours
à la montagne de l'amour.

La la la laï...


*Diese Strophe wurde in der von Dario Moreno gesungenen Fassung weggelassen - aus gutem Grunde: Die Betonungen sind unmöglich, und die Zeilen sind zu lang, weshalb mehrere Stellen holprig klingen - obwohl N.M. sehr bemüht ist, einigermaßen darüber hinwegzusingen. Im übrigen singt sie viel besser und deutlicher als der türkische Jude, dessen Aufnahme nur wenige Monate vor ihrer auf den Markt gekommen war; einige Textstellen seiner Fassung habe ich erst mit Hilfe dieser Fassung verstanden.
**Sie singt "ce", aber das ist natürlich nicht gemeint. Na ja, mit dem Ausspracheunterschied hatte ich in ihrem Alter auch noch Probleme - da muß man nicht päpstlicher sein als der Papst!

Hansis Schlagerseiten