Suzy Delair

La mattchiche

Un Espagnol sévère* d'une ouvrière
au moulin** d' la Galette fit la conquête
Il dit à sa compagne : Comm' en Espagne,
je m'en vais vous montrer un pas à la mode qui va vous charmer.

Amoureusement, laissez-vous conduir' gentiment !***

C'est la danse nouvelle, mademoiselle,
ainsi qu'une Espagnole lasciv' et folle
Il faut cambrer la taille d'un air canaille
Cett' dans' qui nous aguiche, c'est la mattchiche.

Allons doucement, ne pressons pas l' mouvement
C'est palpitant, et ça dur' plus longtemps.

Chez lui, son amoureuse, très langoureuse
par la danse charmée, semblait pâmée
Je lui dis : Ma mignonne, à Barcelone
ça se dans' en corset, pour que les oranges soient toujours au frais.

C'est bien plus joli, car les yeux aussi sont ravis !

Ôtez votre dentelle, mademoiselle
De vos nichons**** qui pointent j'admir' les pointes
Sous votre jupe blanche jaillit la hanche
J' vois qu'il n'y a rien d' postiche - viv' la mattchiche !

Beaux nichonos ! Superbes grenados !
Quel deliros ! J'en ai des frissonos !*****

Adorant qu'on la frôle, s' sentant tout drôle,
la jolie Montmartroise d'humeur grivoise
se faisant plus câline, tendr' et féline
dit à son hidalgo : J' suis fatiguée, allons au dodo !

Mais vers les minuit, ils s' réveillèrent en****** ch'mis' de nuit.

Puis, redoublant de zèle, la demoiselle
dit : Cett' dans' est un rêve, faut que j' me lève
Ell' est bien plus exquise quand en chemise
On saut' comm' une biche - viv' la mattchiche !

Ô ! Mon trésor, ma petit' gueul' en or
Encore ! Encore ! Je t'en prie, serr'-moi fort !*******

Les amants s'adorèrent, puis s'épousèrent
Toute la butte sacrée******** fut invitée
La mattchich' fut d' la fête, chaqu' midinette*********
avait pour cavalier un jeun' Espagnol pour la fair' danser.

Et tous murmuraient, voyant les couples qui s'enlaçaient :

Il n'y a plus d' Pyrénées d'puis c't' hyménée !
Mais 'y a d' jolies montagnes, comm' en Espagne
Car les poitrines rondes, les croupes blondes
bondissent de leurs niches pour la mattchiche !

Tout doux, tout doux ! Agitant vos frou-frous
Tortillez-vous sous les yeux andalous !

Depuis 'lors les p'tites femmes chaqu' soir se pâment
pour cett' dans' espagnole qui les rend folles
La mattchiche prenante et délirant'
maintenant fait fureur, et mieux qu' l' cake-walk met l'amour au cœur.

Dites à vos amants de vous la montrer rapidement !

C'est la danse nouvelle, mesdemoiselles
Dans les bras d'un homm' tendre il faut l'apprendre
J' vous souhait' jusqu'à l'auror' d' danser encor'
cett' dans' qui nous aguiche - viv' la mattchiche !

Tout doucement, sans presser le mouv'ment
Ce s'ra charmant, car l'amour vous********** attend !


*Damit ist hier natürlich nicht "streng mit", sondern "scharf auf" gemeint - eine Nebenbedeutung, die nicht mehr im neuen Petit Robert steht, aber noch im alten Langenscheidt-Wörterbuch.
**Stillgelegte Mühlen wurden gerne als Nachtclubs verwendet; am bekanntesten wurde die rote Mühle [moulin rouge] in Paris.
***Früher sagte - und schrieb - man wohl "gentillement"; aber im Chanson ist Sprechfaulheit ja seit jeher erlaubt; inzwischen ist die Kurzform ganz offiziell als korrekt anerkannt.
****Dieses Wort für "Titties" steht heute nicht mehr im Wörterbuch; Annie Cordy singt statt dessen "p'tits seins".
*****Pseudo-spanische Phantasiewörter für "Titties", "Granatäpfel", "Entzücken" und "[wohlige] Schauder".
******Das galt damals schon als anzüglich... Ein halbes Jahrhundert später lockte man damit natürlich keinen Hund mehr hinter dem Ofen hervor. Annie Cordy singt statt dessen "sans ch'mis' de nuit." (Allerdings hat sie vergessen, auch den Text drei Zeilen später entsprechend anzupassen, der so bei ihr etwas widersinnig klingt ;-)
*******Die von Annie Cordy gesungene Fassung endet hier. Auch Jack Lantier - der bereits die 3. und 4. Strophe geschlabbert hat - läßt die beiden folgenden Strophen mit der Hochzeit weg, singt dann jedoch bis zum Ende durch.
********Gemeint ist das Pariser Viertel "butte Montmartre", wo das Ganze ja spielt. Ich habe nie verstanden, warum man es so nennt; denn "butte" und "mont" bedeuten das Gleiche; es ist also doppelt gemoppelt!
*********Näherin, Zuschneiderin, Textilverkäuferin - eine Berufsgruppe, die in Frankreich praktisch ausgestorben ist. Deutsche Schlagerfreunde kennen diese alte Bedeutung noch aus einem Lied von Cornelia Froboess: "Midi-Midinette". Heute steht im Petit Robert als Definition: "Junges Stadtmädchen, einfältig und frivol".
*********J.L. singt "nous" statt "vous"; aber all das rechtfertigt keine eigenen Dateien.

Hansis Schlagerseiten