Germán Freytes

La hierba del jardín (Audio)

Al volver a casa, al fin veré a* mi hogar,
con tanto tiempo alejado de mis cosas
Ya me sentiré feliz otra vez, quiero estar aquí contigo
para ver la hierba** del jardín.

(Estribillo:)
Y ese amor que nos une, tan libre, tan hermoso,
parece ser la hierba del jardín.

Al volver a casa encontraré todo igual:
aquellas rosas que adornaban nuestro patio,
y hasta aquel farol*** de pálida luz, quiero estar allí contigo,
para ve la hierba del jardín.

Instrumental

Estribillo


*Hm... das kann man wohl so sagen, wenn man zum "Heim" auch die Personen, die darin wohnen, zählt. Ich würde es trotzdem eher weglassen. Aber das mag auch daran liegen, daß ich als deutscher Mutterspracher nach "sehen" lieber den Akkusativ höre als den bei belebten Objekten obligatorischen Dativ mit "a". (Die Spanier sagen: "ein Haus sehen", aber "einem Menschen sehen" ;-)
**So steht es auf der Plattenhülle, und deshalb schreibe ich es auch so. Er singt aber eher "yerba". Beides ist korrekt - auch in Spanien, und in Venezuela sowieso.
***Funzel [von Gartenlaterne] - um das klar zu machen, wird das schummerige Licht nachgeschoben; sonst bedeutet "farol" heute nämlich "Blender", "Angeber" - sie könnte sich ja während seiner Abwesenheit einen solchen als Hausfreund zugelegt haben ;-)

Hansis Schlagerseiten