Chamaco Rivera

La hiedra (Audio)

Yo sé que estoy ligado a ti más fuerte que la hiedra,
igual tus ojos de mis sueños no pueden separarse más
Dondequiera que estés mi voz escucharás, llamándote con ansiedad,
con la pena ya sin final de tenerte en mi soledad.*

Jamás la hiedra y la pared podrían apretarse más
Igual tus ojos de mis sueños no pueden separarse más
Dondequiera que estés mi voz escucharás, llamándote con mi canción
Más fuerte que el dolor se aferra nuestro amor - como la hiedra.

(parlando:)
Bla bla bla...

(Coro:)
|: |: Jamás podrían separarse jamás
la hiedra y la pared, la hiedra y la pared :| :|

Instrumental

(parlando:)

Bla bla bla...

Coro (bis)

Instrumental

Coro (ad nauseam)


*Das hätte ich für den Interpreten völlig umgetextet: "Con la pena ya sin final de escuchar mi voz..." Dies ist in jeder Hinsicht und mit weitem Abstand die schwächste aller mir bekannten - immerhin 30 - Interpretationen (noch schwächer als die italienische von Marco Mengoni): Das musikalische Arrangement erbärmlich verhunzt, der Text im gesungenen Teil ohne Not verstümmelt, im gesprochen Teil weitgehend unverständlich, und das alles ganz lieblos, hart und kalt heruntergesungen/gesprochen, daß einem die Ohren wehtun! Das erste spanische Sprichwort, das ich lernte, lautete: "Sobre los gustos no se disputa!" [Über Geschmack kann man nicht streiten!] - und die Antwort als Clou gleich dazu: "Pero hay gustos que merecen palos!" [Aber manche Geschmäcker verdienen Prügel!] Dies ist so ein Fall, über den man wohl nicht ernsthaft zu streiten braucht: Wer es wagt, so etwas auf den Markt zu bringen, verdient Prügel! (Irgendwo las ich früher auch mal ein ähnliches deutsches Sprichwort in Sachen Streitkultur: "An einen dummen Kopf gehört als Argument von Rechts wegen die geballte Faust!" ;-)

Hansis Schlagerseiten