Enrico Caruso

La donna è mòbile

La donna è mòbile qual piuma al vento
Muta d'accento e di pensiero
Sempre un amàbile leggiadro viso
In pianto o in riso è menzognero.

È sempre misero chi a lei s'affida,
chi le confida mal cauto il core*
'pur'** mai non sentesi*** felice appieno****
chi su quel seno non liba amore.


*Das ist dialektal - wobei zu berücksichtigen ist, daß der Text aus 1851 ist, als es noch kein vereinigtes Königreich Italien gab und keineswegs sicher war, ob Fiorentinisch oder eine andere Mundart zur "Nationalsprache" erhoben werden würde. Heute würde man "cuore" sagen - aber das hätte sich nicht auf "amore" gereimt!
**Kurzform von "eppure".
***Das wäre heute nicht mehr korrekt: Man kann das Reflexivpronomen zwar im Infinitiv noch anhängen, aber konjugiert muß es abgetrennt und vorangestellt werden, also "si sente".
****Den Sinn, hier "appieno" zu sagen, sehe ich nicht; "appena" würde besser - oder jedenfalls weniger schlecht - auf "s'affida" passen.

Hansis Schlagerseiten