Patty Pravo

La bambola (Audio)

Quand tu me berçais comm' une poupée
j'aimais êtr' una bambola
J'ai appris depuis que ça pleur' aussi
oui, ça pleur', una bambola.

Mais tu ne sais pas que les poupées
ne sont pas toutes des* jouets
Et j'ai le cœur blessé (fine)

Comm' une poupée désarticulée 
je souris sans savoir pourquoi
Tu te joues de moi, je ne suis pour toi
rien d'autre qu'une bambola.

J'ignorais que mêm' une poupée,
ça peut souffir' (...?) d'aimer
Aujourd'hui je le sais.

(Refrain :)
Je suis la poupée qu'un jour tu vas briser
À rien, tu m'oublieras,
et tu me remplaceras déjà, déjà.

da capo al fine 

Coda=Refrain


*Das könnte auch "tes" heißen; ihr Französisch ist wirklich saumäßig. Daß sie kein "ü" aussprechen kann, ist ja halb so wild; aber sie unterscheidet nicht zwischen "ö" und offenem und geschlossenem "e", und das macht einige Passagen unverständlich. Da der Text weder mit dem des italienischen Originals noch mit dem der anderen französischen Coverversion etwas zu tun hat, kann man es auch nicht von dort erschließen, und aus dem Zusammenhang schon gar nicht. Wer genügend Phantasie hat, um die Lücken dennoch zu schließen - oder einige Stellen, die ich bloß erraten habe, zu korrigieren -, möge mir bitte mailen.

Hansis Schlagerseiten