Max le Fou & Parolix

Je suis Charlie

(Refrain :)
|: Regardez-moi, je suis Charlie :|
Regardez, nous sommes légion
|: Regardez-moi, je suis Charlie :|
Allah* n'aim' pas votr' attitude
Vous n'aurez pas sa gratitude.

Vous voulez tuer l'hebdo Charlie,
exécuter ces chiens
Vous voulez tuer l'hebdo Charlie
pour protester dessins
qu' étaient pas gentils du tout
Ils se moquaient de nous
Il faut vraiment êtr' une crapule
pour crayonner dans une bull'.

Refrain

Vous voulez tuer l'hebdo Charlie,
les massacrer tous, un par un
Vous voulez tuer l'hebdo Charlie
Ses artistes étaient malsains
Et c'est moins dangereux, c'est vrai,
quand les cibles sont désarmées.
Oui, bon, c'est vrai, nos testicules
sont pas plus gros que des gellules.

Refrain

Vous voulez tuer l'hebdo Charlie
Mais il rest' encor' des chiens
Vous voulez tuer l'hebdo Charlie
Et ils dressent tous les poings
Mais on n'est pas fous
Oui, on n'ira pas partout
On sait bien qu'en Corée du Sud
on finirait en petits cubes.

Refrain


*Die, die es angeht, dürften garnicht verstehen, wer oder was da gemeint ist, denn die singen das wie ein französisches "à la" oder ein italienisches "alla", mit Betonung auf der 1. Silbe. Aber Allah wird auf der 2. Silbe betont (was übrigens auch viel besser auf die Musik passen würde ;-) und endet auf einen deutlich hörbaren Hauchlaut. Durch solche Schlampereien machen sich Islamkritiker unglaubwürdig; denn wer nichtmal richtig sagen kann, wen oder was er kritisiert, der bezieht auch seine sonstigen Informationen über den Islam offenbar nicht aus 1. Hand. Ein bißchen ernsthafter muß man sich mit seinen Todfeinden schon auseinandersetzen, wenn man sie besiegen will! Dazu gehört es auch, mal den Qur'an zu lesen und vor allem die gängigen Auslegungen seiner oft widersprüchlich scheinenden Suren durch die maßgeblichen moslemischen Rechtsschulen. Dazu braucht man nicht gleich klassisches Arabisch zu lernen; es gibt z.B. Übersetzungen ins Deutsche, ins Englische, ins Französische, und für alle, die es lieber aus Ländern hätten, die schon offiziell moslemisch sind, auch Ausgaben in Türkisch, in Urdu und in Bahasa. Zumindest eine dieser sechs Sprachen müßte doch selbst das blindeste Huhn beherrschen! Ergänzend möchte ich noch darauf hinweisen, daß Parodyland - das sonst, von ein paar Schreibfehlern abgesehen, meist sehr zuverlässig ist und deshalb von vielen anderen Webseiten mehr oder weniger blind kopiert wird - diesen Text an mehreren Stellen falsch wiedergibt; ich habe mir die Aufnahme besorgt und sie mehrmals abgehört; meine Fassung ist die - einzige - richtige.

Hansis Schlagerseiten