Art Sullivan

Jenny (Vidéo)

Pour ce regard d'autrefois,
pour ton amour qui s'en va,
moi, dans le silence, moi je pens'.

$
Toi, tu habites l'Angleterr'
Moi, je suis derrièr' la mer
Et dans le silence, moi je te crie :

|: Jenny, Jenny, Jenny, Jenny lady
Jenny, Jenny lady - come back!
Sans une adress' et sans tendress',
|: mon cœur :| crie sa détress' :| (fine)

Ta main trop loin de ma main,
et mes yeux qui te cherchent en vain,
et dans le silence, moi je pens'.

dal $egno al fine


Es gibt eine Webseite namens "MusiXmatch", deren Macher behaupten, über die "offiziellen" Textfassungen einiger französischer Schlager zu verfügen und sie unter dieser Maßgabe veröffentlichen. Ich kann nur alle Musikfreunde einladen, sich mal anzuschauen, welch einen Unsinn im Allgemeinen und bei diesem Lied im Besonderen die verzapfen. (Anhand des verlinkten Videoclips läßt sich ja leicht feststellen, wessen Fassung richtig ist, deren oder meine ;-) Ich vermute die Macher auf den britischen Inseln. ("Come back" ist richtig, fast alles Andere falsch - Höhepunkt sind die beiden folgenden Zeilen, in denen sein Herz die Angesungene verabscheut, weil sie kein englisches Kleid trägt, statt verzweifelt zu sein, weil er ihre Adresse nicht hat ;-) Keinem französischen Hilfsschüler würden derart hanebüchende Hör- und Schreibfehler unterlaufen, nichtmal einem belgischen oder kanadischen!
Das erinnert mich an ein Erlebnis vor vielen Jahren auf einer Bahnfahrt in Frankreich. Natürlich unterhielten sich Alle im Abteil auf Französisch, obwohl, wie sich bald herausstellte, kein einziger Franzose unter uns war. Eine junge Frau - die exzellent Französisch sprach - behauptete, Britin zu sein, was ihr weder meine Frau noch ich glauben wollten. "Sind Sie das vielleicht durch Heirat mit einem Briten geworden?" fragte ich. "Nein, erwiderte sie, ich bin von Geburt an britisch." - "You can't be British by birth," schaltete ich auf mein breitestes Amerikanisch um, "for limey women are fat, ugly and too stupid to learn foreign languages, or be fluent in French." Nun, jedenfalls war sie dumm genug, dieses dicke Kompliment - das ich ihr auf Englisch gemacht hatte, um nicht die Eifersucht meiner Frau zu wecken - in den falschen Hals zu bekommen; sie war nämlich eingeschnappt und sprach für den Rest der Fahrt kein Wort mehr mit uns. Ihr fehlten also nicht nur die schlechten Eigenschaften, die man typischen Brit[inne]en nachsagt, sondern auch die guten, z.B. Humor, Contenance und Schlagfertigkeit. Sie hätte ja - wenn sie mich schon mißverstand - etwas zurückgeben können wie: "But you must be Texan by birth, for you are rude, uncuth and too stupid to learn proper English!"

Hansis Schlagerseiten