Françoise Hardy

Je n'attends plus personne (Audio)

Je n'attends plus personne, non, je n'attends plus rien
C'était toi ou personne, c'est toi ou ce n'est rien
Je n'attends plus personne, et toi le sais-tu bien ?*
Oui, toi qui m'abandonnes pour t'en aller plus loin.

Pour toi, c'est très facile, tu poursuis ton chemin,
allant de vill' en ville, sans jamais avoir besoin de quelqu'un.

Je n'attends plus personne depuis que je t'ai vu
Je ne veux plus personne, puisque je t'ai connu
Je n'attends plus personne, car tu es reparti
Ce que la vie me donne n'a plus le même prix.



$
Pour toi, c'est très facile, tu ne t'arrêtes pas,
allant de vill' en ville, sans jamais que tu reviennes sur tes pas,
te souciant peu que j'ai le mal de toi.

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda :)

te souciant peu que j'ai le mal de toi.


*Ich weiß nicht, was manche Leute an F.H. fanden: Sie sah nicht besonders aus, hatte keine gute Stimme, konnte weder richtig singen noch Gitarre spielen, und ihre philologischen Fähigkeiten waren unter aller Kritik: Sie brüstete sich zwar immer mit ihren 2 Semestern Germanistik-Studium, aber in denen hatte sie offenbar nichtmal die Grundzüge der korrekten Aussprache deutscher Phoneme erlernt. Und ihre französischen Texte - die sie durchweg selber verbrach - hatten Hilfsschulniveau, das muß man mal so deutlich sagen. Dieser Text strotzt von Betonungsfehlern - wie immer, wenn ich den Munch setze, habe ich die schlimmsten unterstrichen - und macht stellenweise überhaupt keinen Sinn. Was soll hier ein Fragesatz? Oder ist es vielleicht nur ein Aussagesatz mit verhunzter Syntax? Dann nähme ich das Fragezeichen natürlich zurück ;-)

Hansis Schlagerseiten