Claude Michel

Je m'ennuie de toi (Audio)

Je m'ennuie de toi dans ce petit café,
où l'on s'était juré de ne jamais se quitter
Je m'ennuie de toi, je bois pour oublier,
que tu es partie avec mon meilleur ami.

|: J'en rêve :| J'en crève, mais pourquoi
- moi qui n'avais plus que toi, dis-moi -
tu es partie |: avec lui :| ?

$
Et* pourtant, je le sais,
qu'un jour tu reviendras
Mais pour moi désormais c'est fini.

|: J'en rêve :| Oh oui, j'en crève, mais pourquoi
- moi qui n'avais plus que toi, dis-moi -
|: tu es partie :| |: et je m'ennuie :| (fine)

Instrumental


Et* pourtant, chaque nuit,
je serr' fort contre moi
l'oreiller, comme si |: c'était toi :|

dal $egno al fine


*Andere wollen hier "Mais pourtant" heraushören, aber ich gehe mal zugunsten von Gianni Marzano alias "C.M." - der den Text selber geschrieben hat - davon aus, daß er "Et pourtant" meint, denn Ersteres ist doppelt gemoppelt, ähnlich wie das deutsche "Aber dennoch", das vor allem durch das alte Fahrtenlied "Aber dennoch hat sich Bolle [ganz köstlich amüsiert]" in die Umgangssprache eingedrungen ist. (Immerhin hat es das noch ältere und noch idiotischere "nichtsdestotrotz" - aus "nichtsdestoweniger" + "trotzdem" - verdrängt ;-)

Hansis Schlagerseiten