Sharifah Aini*

Jangan putarkan lagu (Audio*)

(parlando:)
Hati'ku** telah hancur,
kar'na perbuatan keluarga'mu
Utamakan darjat dan harta
'kau mengikut pilihan mereka
'tapi t'ak mengapa sayang
'kudoakan kebahagian'mu
Dengarlah ratapan hati'ku ini
Oh sayu...

Jangan putarkan*** lagi lagu**** itu depan***** 'ku
Buat aku menangis teringat kisah yang lalu
Usah 'kau racuni hati'ku yang masih luka
'ku t'ak mahu mendengarnya |: hentikan****** :| saja lagunya.

(Ulangan:)
(Oh sayang'ku) - 'kaulah pendusta
(Oh kasih'ku) - 'kaulah pendusta
(Oh sayang'ku) - engkau pendusta, dusta, dusta, ah ah ah...

(parlando:)
'kau benar-benar****** telah melukakan hati'ku sayang
'kau t'ak bertimbang rasa, 'kau zalim, zalim******, oh...

Instrumental

Di minggu yang lalu 'kau mencium pipi'ku
Buat kali terakhir******* aku melihat wajah'mu
Sayang'ku teringat******* di masa'ku dengan 'mu
Inilah lagu yang selalu aku nyanyikan untuk 'mu.

Ulangan (bis)


*Seit einiger Zeit ist die Unsitte eingerissen - so auch beim Uploader des Audioclips - ihrem Namen ein "Datuk" voranzustellen, weil ihr irgendwann im 21. Jahrhundert der Staatspreis des islamistischen Malaysia verliehen wurde, der zur Führung dieses Neuadelstitels berechtigt. Aber als sie dieses Lied sang, war sie noch Jahrzehnte glücklich davon entfernt - ich glaube; damals war jener fragwürdige Orden noch garnicht geschaffen. Aber es gibt ja auch im Westen Leute, die bei alten Platten von Cliff Richard, Elton John, Tom Jones pp. dem Interpretennamen rückwirkend ein ahistorisches "Sir" hinzufügen.
**Bei Asiaten - mit Ausnahme der Japaner - sitzen die Gefühle nicht im Herzen, sondern in der Leber ;-)
***Das ist ebenso originell wie inkorrekt: Sie singt nicht "sing" oder "spiel", sondern "drehe/rotiere", meint also ganz explizit, daß er die Platte nicht auflegen soll. Aber das ist transitiv, müßte also "memutarkan" heißen. S.A. - die ihre Texte meist selber schrieb - neigte dazu, die Vorsilben zu schlabbern. (Sie würde mir in diesem speziellen Fall wahrscheinlich entgegnen, daß das doppelt gemoppelt wäre, da sich aus der Nachsilbe "-kan" bereits zwingend ergibt, daß es transitiv ist. Aber das ist nicht der Punkt, denn 1. sind solche Doppelungen im Malaiischen üblich, und 2. schlabbert sie das "me-" oft auch bei Verben, denen sie kein "-kan" anhängt.)
****Diese Allitteration klingt ebenfalls originell, ist aber nur ein glücklicher Zufall bei der wörtlichen Übersetzung: "[nicht] mehr" heißt nunmal "lagi", und "Lied" heißt "lagu"; das paßt halt perfekt.
*****Jetzt wird es schwierig: Hat sie das mißverstanden oder bewußt originell übersetzt? Im englischen Originaltext heißt es ja "for", nicht "before"; und "depan" kann nur letzteres heißen. Aber es macht Sinn, ist also korrekt.
******Warum schreibe ist das hier nicht mit hochgestellter "²"? Weil es in keinem Fall Plural ist: Im 1. und 3. Fall ist es eine bloße Wiederholung, im 2. Fall eine Verstärkung: "benar" heißt "bestimmt", benar-benar "ganz bestimmt".
*******Ja, ich weiß, das schreit geradezu nach einigen grundsätzlichen Ausführungen zum Gebrauch der Vorsilbe "ter-". Vielleicht trage ich das später einmal nach; es ist - zumal für deutsche Mutterprachler - nicht ganz einfach zu erklären, weil die eigentlich sehr solide Eselsbrücke, die ich mir dafür gebaut habe, ausgerechnet bei "ingat" nicht trägt.

Hansis Schlagerseiten