(Refrain I :)
Ay ay ay ay, J'ai tant de chance
L'amour bientôt me tendra les bras
Demain je pars en vacances.
Je vois à la plage* un garçon fort sage**
dans le plus bel age de ma vie***
Il suffit d'un sourire
pour que je l'entends de**** me dire :
(Refrain II :)
Ay ay ay ay, J'ai tant de chance
C'est merveilleux, mais il ne sait pas
que je la voulait, la chance.
Refrain I
Les nuits sont brèves, quand seuls***** sur la grève
nous rêvons de joies lointaines
J'entends ce (... ?)******
me chanter sa jolie rengaine :
Refrain II+I
*Durch die doppelte Falschbetonung - auf "je" darf nie die Betonung liegen, dafür gibt es das Wort "moi"! -, die zum Verschlucken des "à" führt, fast unverständlich. Warum nicht die ganz natürliche Betonung "Je vois à la plage..."?!?
**So will ich das mal verstehen. Sie singt es aber so saumäßig, daß man auch "un gâteau d' fromage" oder "un bateau frontage" [miß]verstehen könnte.
***dto.
****Das ist schlicht falsch - auch in Québec: Nach "entendre" im Sinne von "hören" kann kein "de" stehen!
*****Ein Widerspruch in sich ;-)
******Keine Ahnung, was das für ein seltener Vogel sein soll, der ihr da sein Lied vorsingt. Wer eine Idee hat möge mir bitte
mailen!